a consultation by writing to the insurer

CarSho56

Senior Member
ENGLISH-U.S.
Tengo dudas de esta traducción que me dio un hispanohablante nativo. Sé que debo confiar en uno que es nativo pero también esa persona me dio que “del” debería ser “de el” en una instancia. o_O

Bueno, la frase es así en ingles:

Attorneys may request a consultation by writing to the insurer.

Mi traducción:

Los abogados pueden solicitar una consulta por escribir a la aseguradora.

La traducción del nativo:

Los abogados pueden solicitar una consulta por escrito a la aseguradora.

¿Cuál es correcto?
 
Last edited by a moderator:
  • CarSho56

    Senior Member
    ENGLISH-U.S.
    Stretch,

    I have NEVER seen such an instance. Could you give me an example? Maybe in another thread? I fully understand when the "el" is is a pronoun then it is “de él” but in this case "el" is used as an article. “Una copia del Reporte…” y el nativo me dio que debería ser “Una copia de el Reporte.”
     

    stretch

    Senior Member
    Stretch,

    I have NEVER seen such an instance. Could you give me an example? Maybe in another thread? I fully understand when the "el" is is a pronoun then it is “de él” but in this case "el" is used as an article. “Una copia del Reporte…” y el nativo me dio que debería ser “Una copia de el Reporte.”
    Typically this occurs when "el" is part of a formal name. The following is a link to the "Diaro de El Paso" newspaper:
    http://www.diario.com.mx/secciones/El_Paso.html
     

    CarSho56

    Senior Member
    ENGLISH-U.S.
    Sure that makes sense however that is not what I am referring to. I guess I should have been more specific when I said the native speaker told me del should be de el reporte. Anyway, the origianl question has been answered. Thank you!
     

    stretch

    Senior Member
    Sure that makes sense however that is not what I am referring to. I guess I should have been more specific when I said the native speaker told me del should be de el reporte. Anyway, the origianl question has been answered. Thank you!
    Right...in that case you should never, to my knowledge, use "de el" but rather "del"...unless of course it was a name of some sort: "El Reporte", but it doesn't seem that's the case. :)
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Yo tengo dudas sobre el "por escrito". Tal como está, parece que los abogados pueden solicitar "una consulta por escrito" (que alguien les escriba una consulta), cuando creo que la idea de la frase es que los abogados pueden solicitar una consulta escribiendo (ellos) a la aseguradora.
     

    CarSho56

    Senior Member
    ENGLISH-U.S.
    ESO ES maidinbedlam!! La frase original en ingles quiere decir que los abogados pueden solicitar cosas por medio de escribir, así que tengo mis dudas de decir "por escrito." Si la frase era algo así: “request a consultation in writing to” entonces sí, entendería que “por escrito” sería corecto pero no es así.

    Entonces, ¿mejor si digo, “Los abogados pueden solicitar escribiendo a la aseguradora?”
     

    Ornitorrinco

    Senior Member
    Costa Rica, Español
    ESO ES maidinbedlam!! La frase original en ingles quiere decir que los abogados pueden solicitar cosas por medio de escribir, así que tengo mis dudas de decir "por escrito." Si la frase era algo así: “request a consultation in writing to” entonces sí, entendería que “por escrito” sería corecto pero no es así.

    Entonces, ¿mejor si digo, “Los abogados pueden solicitar escribiendo a la aseguradora?”
    Solicitar es transitivo y necesita del objeto directo, no puede quedar tácito, al menos en este caso específico.

    La traducción del hablante nativo no está mal, pero tiene un matiz diferente del que aparentemente deseas darle. A juzgar por el contexto esta es la que yo usaría:

    "Los abogados pueden solicitar una consulta escribiendo a la aseguradora".
     

    stretch

    Senior Member
    ESO ES maidinbedlam!! La frase original en inglés quiere decir que los abogados pueden solicitar cosas por medio de escribir, así que tengo mis dudas de decir "por escrito." Si la frase fuera algo así: “request a consultation in writing to” entonces sí, entendería que “por escrito” sería correcto pero no es así.

    Entonces, ¿mejor si digo, “Los abogados pueden solicitar una consulta escribiendo a la aseguradora?”
    In English we have a saying: "six of one, half-dozen of another" :)
    However, in the interest of exactitude, you are correct. I didn't read the original carefully engough. I would then translate it: "Los abogados pueden escribir a la aseguradora para solicitar una consulta".
    Saludos!
     

    CarSho56

    Senior Member
    ENGLISH-U.S.
    I guess when I translate things I try to always be exact as possible with the meaning. I understand things can't always be translated exactly as they are, but when they can, I do so! "Six of one, half-dozen of another" just won't cut it for me! Thank you all for your responses!
     
    < Previous | Next >
    Top