a continuación

Discussion in 'Español-Français' started by eclypse, May 9, 2007.

  1. eclypse Senior Member

    UK
    english
    Bonjour,

    On espagnol on utilise souvent "a continuación" (después) pour structurer une série d'arguments. Bien que "ensuite, après etc" marchent très bien, j'aimerais savoir s'il existe une expression similaire à "a continuación"

    -à continuation (quand-même pas ;)??)

    -pour continuer, d'autres ??

    Merci d'avance
     
  2. FranParis

    FranParis Banned

    Paris
    Français - France
    A mon sens, ci-après correspond mieux à a continuación.
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "Ensuite" sert-il ?
     
  4. mamid New Member

    Maroc Frnçais
    Re
    J'adhère à l'opinion de Fran Paris:
    le mieux serais: Ci-après
     
  5. lillaspana Senior Member

    Rennes
    France - français
    En ce qui concerne la traduction de "a continuación" plusieurs traductions sont possibles,
    - la plus fréquente est "ci-après" :
    el texto a continuación es un poema de Fulano: Le texte ci-après est un poème...

    - on peut rencontrer également la structure "ensuite + futur":
    A continuación presentamos algunas definiciones : on presentera ensuite quelques définitions

    - mais on peut aussi le traduire par "ensuite" tout simplement:
    A continuación, puedes corregir las frases que no hayas contestado bien : tu peux ensuite corriger les phrases auxquelles tu n'as pas bien répondu.

    Pour structurer des arguments:
    - puis
    - il convient d'ajouter / de préciser que
    - il est possible d'évoquer (qqch / que + subordonnée)
     
  6. primokorn

    primokorn Senior Member

    France
    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Hola,

    Aqui es el mesage que he recibido esta manama: (un cliente nos ha pagado algunas facturas)
    "Encontrarás el detalle de este pago en el mail del cliente que sigue a continuacion".

    Que significa "sigue a continuacion".

    Gracias de nuevo.
     
    Last edited: Mar 19, 2009
  7. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    le mail du client joint ci-après / ci dessous

    Tu as lu le fil ci-dessus ? :rolleyes:
     
  8. primokorn

    primokorn Senior Member

    France
    French
    Oui j'ai lu le fil alors même que mon message a été transféré par Paquita (Modératrice) :)...

    Je voulais la traduction de seguir + a continuacion et pas uniquement a continuacion.
     
  9. lorenzolan Senior Member

    Luxembourg
    Castellano - Argentina
    En fait, c'est pléonastique, mais c'est une locution tout à fait courante. On aurait pu dire "en el mail que sigue", mais on dit normalement "que sigue a continuación", ou bien quelque chose comme "que te envío a continuación". Il n'y a aucun mystère, c'est le mail qu'ils ont ajouté en bas...
     
  10. primokorn

    primokorn Senior Member

    France
    French
    Merci Lorenzolan !!!!!!
     

Share This Page

Loading...