a country the Canadian journalist V.M. called "breaking grounds" for trafficked women

raffica

Senior Member
italiano
Ciao,
ho un problema a tradurre la seguente frase nella parte in grassetto:
The Roumanian sex slaves were trafficked through Timisoara ... to Serbia, a country that the Canadian journalist V.M. called "the breaking grounds" for trafficked women.
Io tradurrei: ...in Serbia, un Paese che il giornalista canadese V.M. ha definito il "crocevia" del traffico di prostitute o il "punto di rottura":confused: delle prostitute.
Grazie per i vostri contributi
raff
 
  • Juri

    Senior Member
    italian/Slovenia
    Siccome non e' l'unico, direi un crocevia.
    Il punto di rottura non c'entra. Pero' ricordando le breaking news televisive; breaking grounds potrebbe forse avere un'accezione di tempo, probabilmente comprensibile dal contesto.
     

    giovannino

    Senior Member
    Italian, Neapolitan
    Il senso (orribile:() dell'espressione è spiegato qui :

    Often these women are tricked with promises of high paying jobs abroad. Instead, women are often taken to a place called "the breaking grounds" in war torn Serbia where they are "tested out" by potential buyers.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    Anche QUA.

    Vuole dire "to break the spirit" delle ragazze.
    "breaking grounds" =
    ...il luogo in cui lo spirito delle ragazze sono rotte...
    ????
     

    gmambart

    Senior Member
    italian
    Penso voglia dire "terre/regione di rottura" cioè il luogo in cui succede qualcosa alle prostitute. Il tutto può avere un significato più ampio, che non si limita alla sola sfera fisica...
     

    raffica

    Senior Member
    italiano
    Grazie per gli interventi. Effettivamente credo che il problema sia quello indicato da giovannino e TimLA. Il fatto è che l'autore ne parla come luogo geografico di passaggio, e non imposta il discorso per spiegare che, come dice gmambart, "succede qualcosa alle prostitute". "Punto di rottura" non credo vada bene per definire questo dramma... in italiano sarebbe "il punto in cui i trafficanti annientano lo spirito delle ragazze": un po' prosaico... Essendo tra virgolette nel testo, mi piacerebbe trovare la parolina giusta.
    Crocevia sarebbe più corretto forse solo nel senso geografico della frase...
    Grazie per ulteriori suggerimenti.
    Ciao, r
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Alla luce del materiale e delle interpretazioni fornite da Tim e da Giovannino, lo tradurrei con "luogo di iniziazione", dove tragicamente le ragazze vengono forzatamente iniziate e addestrate a queste pratiche disgustose e mortificanti.

    Tim, in the text you provided a link to, I think that "broken in" means both violated and trained.
     
    < Previous | Next >
    Top