a crude means of delivery

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by fedup, Nov 11, 2009.

  1. fedup Senior Member

    Finistère Nord
    français de France
    Hi there!

    J'ai un problème avec le sens de "delivery" ici... Le contexte est la prolifération nucléaire :

    My try :

    Mais j'ai un gros, gros doute sur ce qui est en gras :/

    Merci d'avance ;)
     
  2. fedup Senior Member

    Finistère Nord
    français de France
    Could anybody help me deal with this f****** "crude means of delivery", please?

    It's a matter of great importance! :(
     
  3. Proto17 Senior Member

    French
    Your translation is correct imo but i'm not familiar with the word "crude".
     
  4. fedup Senior Member

    Finistère Nord
    français de France
    Merci !

    "Crude" ne me pose pas problème, cependant... C'est le "delivery" qui coince :/

    Can "delivery" have the same meaning than "use" in a certain context?
     
  5. Proto17 Senior Member

    French
    Je pense que ta traduction est élégante alors, peut-être que "rudimentaires" peut être supprimé ou remplacé par "nécessaires pour", le "de s'en servir" devrait être remplacé par "pour s'en servir".
     
  6. Fabrice26

    Fabrice26 Senior Member

    Dans le dico:
    delivery = the act of conveying or delivering
    to deliver = to bring or transport to the proper place or recipient

    a crude means of delivery = un vecteur rudimentaire de projection (?)
    (par ex: une vieille fusée capable de projeter la bombe à 1000km...)
     
  7. fedup Senior Member

    Finistère Nord
    français de France
    L'idée me plaît bien, je dois dire ! "Delivery" dans le sens de "to shoot", j'avoue ne pas y avoir pensé... mais ça fait sens, on dirait bien ! Merci Fabrice26 ;)
     
  8. piloulac

    piloulac Senior Member

    français France ♂
    Oui, Free Dictionary propose ici un sens (n°5) proche de "lancement" utilisé par exemple au baseball.
     
  9. fedup Senior Member

    Finistère Nord
    français de France
    Woah, je ne connaissais pas TFD... Bonne pioche ! Merci piloulac ;)
     
  10. Proto17 Senior Member

    French
    Je pense qu'il y est fait référence parce que les missiles nucléaires proprement dit et les lanceurs sont 2 technologies complètement différentes.
     
  11. fedup Senior Member

    Finistère Nord
    français de France
    Je pense que tu as raison : même s'il n'est pas fait spécifiquement allusion aux missiles, c'est bien de ce "means of delivery" dont il est question ici... Merci encore, Proto17 ;)
     

Share This Page

Loading...