a cucho/a cucucho/ llevar al apa/llevar a cuestas/a babucha/a tun tun/llevar en andas

Discussion in 'Sólo Español' started by swift, Jul 8, 2010.

  1. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola amigos:

    Otra pregunta sobre una expresión que, creo, sólo yo uso en Costa Rica. :D

    Se trata de la locución adverbial a cucho, que es sinónima de "a hombros" y se refiere a llevar sobre los hombros a alguien.

    Me pregunto si se usa dicha expresión en otros países, si se conoce y se entiende, o si se limita a la zona cantábrica, como indica el DRAE.

    A mí me gusta más la definición de mi viejo diccionario:

    Desde ya, gracias.


    Un saludo,


    J.


    Modificación del título del hilo. Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
     
    Last edited by a moderator: Sep 18, 2018
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿Cómo pueden ceñir el cuello de la persona sobre cuyos hombros van sentados?

    En México se usa a mamachis en el sur, y a papuchi en Sonora. Se lleva a la persona sobre la espalda, y esta se sujeta del cuello. Además, el que carga le sostiene los muslos con los antebrazos.
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  3. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, por el norte de España nunca he oído esa expresión .
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Diría que de este modo, flljob: a cucho.

    La acepción de ceñir, según entiendo yo (no te fíes), es ésta:

    Gracias por proporcionarnos los equivalentes regionales mexicanos.

    Un saludo para ti, y para ti también chamyto. Gracias a ambos.
     
  5. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: No, por acá es "a babucha" (común), y "a cococho" (más raro).
     
  6. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Por aquí, como ha dicho Rayines, es a babucha.
    a cucho y a cococho no las conocía.
     
  7. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    ¡Hola Swift! ¿Me podrías indicar en que región de Costa Rica la has escuchado? Es la primera vez que la escucho. Para mí, eso siempre fue a caballito. Pero no me hagás caso: puede ser que esta haya sido la expresión en uso hace cuatro décadas. O que se usara sólo en la capital (donde por cierto todavía se escuchaban los cascos de los caballos hoyando el pavimento a principios de los años setenta. Y no precisamente para el "tope" :D. La leche nos venía en carreta :eek: ).

    ¡Un abrazo!
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bueno, ahora la conocéis. :D

    No, Didak. Soy yo el único, creo. No la he escuchado en ninguna otra parte. A mí me gusta producir efectos por medio de las palabras, y cuando digo que "el papá de Fernandito lo llevaba a cucho por todo el parque", todo el mundo me pregunta quién es Cucho. :D

    En ninguna región de Costa Rica, que yo sepa, se conoce ni se usa la expresión "a cucho". A caballo o a caballito es lo que se usa y lo que se hace todavía hoy.

    Gracias, Inés y Calambur, por el detalle. ;)
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  9. Mariaguadalupe

    Mariaguadalupe Senior Member

    Mexico
    Mexico, Spanish-English
    En el noreste de México también decimos "a/de caballito" o "en hombros".
     
  10. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    De nada...
    Y a caballito también por aquí (lo había olvidado).
     
  11. AnitaBig Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish (Argentina)
  12. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    ¡Muchísimas gracias por la aclaración swift! No sabés el montón de años (que estaban montados a caballito y ya me estaban haciendo caminar como un jorobado) que me habés quitado de encima :D.

    No, ya en serio, parece que no andás tan desencaminado. El DRAE dice de cucho:

    cucho3.

    (Del lat. coxa, cadera, como cuja).

    a ~.
    1. loc. adv. Cantb. a hombros.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Ahora, ¿qué cómo pasó a significar de la cadera a los hombros? Eso es todo un misterio para mí ;).
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Curioso. Para mí, llevar a alguien en andas es cargarlo entre dos personas como formando una silla con los brazos. Pero sobre todo, evoca la imagen de un difunto cargado con varas. Insisto, yo tengo mi idiolecto particular que es muy mío. :p

    Un saludo,


    swift
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  14. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Tal vez así::confused:
    Y no estoy para nada de acuerdo con esto:
     
  15. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    A lo mejor se refiere a este otro cucho, Calley. ;)
     
  16. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    ¡Por supuesto! ¡A la pucha! Si seré menso :eek:: están hablando de la cucha del que va sentado, no del que lo lleva :D :D :D
     
  17. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Me asaltó la duda: ¿a horcajadas también es válido?
     
  18. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    No lo creo, mi estimado swift: si buscás fotografías de a horcajadas en san gugle, aún con el buscador moderado, te van a aparecer otras cosas totalmente diferentes al inocente a caballito :D.
     
  19. Lexinauta

    Lexinauta Member Emeritus

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    ¡Por supuesto!
     
  20. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    ¡Pero no, Lexi! A caballito es sobre los hombros (como la foto que puso swift en el #4), y a horcajadas es a las espaldas. Dicen que una foto dice más que mil palabras, a horcajadas.
     
  21. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    A lo que Swift se está refiriendo, es a lo que en El Salvador conocemos como: "a cucucho", expresión que por cierto, recoge el DRAE:

    cucucho.
    a ~.
    1. loc. adv. El Salv. a cuestas (sobre los hombros o las espaldas).

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Me pregunto, en qué momento "cucucho" se encogió a "cucho".
     
  22. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Ayutuxte: creo que más bien es al "vesre"
    Creo que la expresión original era a cucho y en El Salvador se convirtió en a cucucho. Digo yo, no sé.
     
  23. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, creo que una expresión parecida también puede ser a perejetes ( ¿ con "g" o con "j" ? )
     
  24. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Encontré a perejetes en la red, pero no está en el DRAE. ¿Nos podrías decir en que zonas de España se usa?
     
  25. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Didakticos:

    Para variar, esta vez el DRAE no nos da una pista sobre el origen de esta palabra y escarbando un poco más, ahora resulta que no es netamente cuscatleca como yo pensaba, sino que "a cucucho" es una expresión rioplatense y que llegó a El Salvador importada directamente de la Argentina:eek:.

    De hecho, en la obra cumbre del célebre escritor argentino, Ricardo Güiraldes, "Don Segundo Sombra", figura esta expresión:

    Fuente

    Más adelante, en dicho se libro se explica lo siguiente:

    Si la expresión "a cucucho" es rioplatense, ¿porque el DRAE no la reconoce como tal, sino que la estipula solo para El Salvador, donde nosotros la usamos ampliamente y está vivita y coleando perfectamente, a diferencia de la Argentina, donde cayó en desuso, según la fuente citada?

    Siendo "a cucucho" originario de la Argentina, ¿en qué momento, en su trayecto por Costa Rica, hacia el norte, perdió un "cu", al transformarse en "a cucho" y luego venir a recuperarlo al llegar a El Salvador ya como "a cucucho", en su versión original?:D

    En fin, misterios insondables del idioma.
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  26. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ayutuxte:

    Ya me da pena con ustedes dos. Yo hablo como diccionario, no como los costarricenses, a menos que quiera sonar muy familiar. La expresión "a cucho" la descubrí cuando tenía 11 años, en mi diccionario. :) Por Costa Rica no pasaron, que yo sepa, ni el cucho ni el cucucho, aunque sí hay la palabra "cucurucho" que significa "cúspide".

    Un saludo para vos.
     
  27. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Gracias por la aclaración, Swift.

    En ese caso, retiro lo dicho respecto a Costa Rica, pero me sigue inquietando cómo se dio ese salto, probablemente directo, de "a cucucho", de Argentina a El Salvador y además esa variante "a cucho".
     
  28. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¡Qué interesante, Ayu!...bueno, pero en Argentina, es (por lo menos en épocas más cercanas, por no decir actuales) todo con o : "a cococho".:tick:
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  29. Lexinauta

    Lexinauta Member Emeritus

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Hola, didakticos:
    Yo quise contestar a Swift que 'a horcajadas' era sinónimo de 'a caballito', pero quizá no quedó claro.
    Saludos.
     
    Last edited: Jul 8, 2010
  30. oa2169

    oa2169 Senior Member

    En Colombia decimos "a tun tun" con el significado de llevar un niño a las espaldas.
     
  31. Phosky Member

    Spanish
    Una cosa es llevar a un niño sobre los hombros, y otra a lo que tú te refieres (llevar a alguien "a caballito"). Son conceptos diferentes.
     
  32. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En el hecho de llevar encima criaturas, bien a la espalda, bien en el regazo, colgados del cuello o sentados sobre los hombros, hay una serie de desplazamientos semánticos en su designación según el punto de vista de la madre. Este vocabulario tan expresivo del transporte de criaturas suele producir desplazamientos semánticos en los significados de las partes del cuerpo de la madre. En este caso es cadera (cucho) por espalda u hombros (todo depende de donse se note o considere más fuerte o fundamental el agarre del niño para evitar la caída). Los gallegos incluso hablando en español usamos la palabra colo (cuello) en vez de regazo, por considerarse las manos del niño al cuello el anclaje fundamental hasta el punto eliminar colo en su sentido propio y usar en su substitución pescozo (cuello de los animales, pescuezo).
     
  33. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish

    Por donde yo vivo se usa ( Norte de Castilla y León )
     
  34. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hasta hace 7 días desconocía la expresión, y ayer se la oí decir a una señora: Fulano llevaba al nene a cococho (ya otras veces me han sucedido cosas parecidas. No salgo de mi asombro cuando se dan estas "casualidades").
     
  35. Gkatar

    Gkatar Senior Member

    Bs As
    Castellano-Argentina
    Hola Calambur, yo creo que es cuestión de zonas. Yo nací en provincia y lo aprendí como a cocochito, pero cuando me mudé de chica a Bs As nadie me entendía.:D
     
  36. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    De todo esto, concluyo: ¡vivan mis hilos! :D

    "A cocochito" me parece más bien "tierno". Como palabra que se usa cuando se habla con un niño (¡como si en el mundo todo fuera pequeño, vaya! :mad:).

    Gracias a todos por sus aportes. :)
     
  37. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    Nunca oí a llevar a cococho o similar, la frase familiar es llevar a babucha.

    a babucha
    1. loc. adv. coloq. Arg. y Ur. a cuestas (sobre los hombros o a las espaldas).

    DRAE
     
  38. kora4 New Member

    español
    En España depende de la provincia se dice de diferentes maneras, en Aragón se dice "a cotenas" o "a corderetas".
    Algo parecido a "a cucho" me parece que se dice en Burgos.
     
  39. torrebruno Senior Member

    La Puerta del Príncipe solo se abre en contadísimas ocasiones para que hombres hechos y derechos, como los toreros, salgan a hombros.
    Cargar de otra forma que no sea así es ir montado a cabritos. Y a horcajadas puede uno montarse en cualquier cosa, en una silla para apoyarte con los brazos en el respaldo, por ejemplo, o como lo hacen las brujas en sus mágicas escobas.
     
    Last edited: Apr 2, 2012
  40. asaiz3 New Member

    Santander Spain
    Spanish-Spain
    Probablemente este comentario ya no lo lea nadie, pues responde a una pregunta con cuatro años, pero creo que todavía puedo aportar información interesante. La expresión "a cucho", "a cuchos" (así la uso yo), "a cuchus" (como la usa mi hija) o "a carricuchín" (que es la forma en que la utiliza mi mujer, que es del pueblo de Castro Urdiales) es muy corriente en Cantabria, España. Se utliza cuando se lleva a una persona a la espalda, agarrándola por las piernas a la altura de la cintura, mientras ella se agarra del cuello de la persona que la lleva. Se utiliza en expresiones como "ir a cuchos" o "llevar a cuchos".
    En su momento, me resultó curioso que, a pesar de su aspecto tan propio del lenguaje familiar, fuese una evolución directa del latín. También es curioso que, por esos extraños caminos que toman las palabras, proceda de la misma palabra que cojo, coja, es decir, de coxa, que era la cadera. Hay una parte de la vaca, al menos por aquí, que también se llama "coja", pero la verdad es que no sé cuál es. Se lo preguntaré a algún carnicero.
    En cuanto al viejo diccionario, es posible que también tenga una explicación. Según dices aparece la abreviatura Sant. Santander es la capital de la región de Cantabria y, hasta hace no muchos años, esa región recibía el nombre genérico de provincia de Santander. Probablemente ese Sant corresponda a Santander, que sería el nombre del territorio en que se usa el término cuando se editó tu viejo diccionario.
     
  41. maxjex

    maxjex Senior Member

    Ciudad Autonoma de Buenos Aires
    castellano,rioplatense rehilado
    Last edited: Nov 10, 2014
  42. Jonno

    Jonno Senior Member

    Aunque sea viejo, los comentarios nuevos hacen que el tema suba. Así que tiene las mismas posibilidades de que sea leído que un tema nuevo :)

    Así la he oído yo por mi zona. También "a burrucuchus".

    Vienen recogidas en un "vocabulario caduco de la Margen Izquierda" (la Margen Izquierda es la zona al oeste de la ría del Nervión, en Vizcaya, tradicionalmente obrera). Aunque muchas de esas palabras no son exclusivas de la zona, se usan en muchas partes. Yo no vivo en la Margen Izquierda sino más al sur, y muchas las conozco y uso. El vocabulario: http://vocabulariocaduco.wikispaces.com/Vocabulario

    Por cierto, que he llegado a esa web buscando una expresión que se usaba en mi infancia: "a la gigantona". Si "a cuchus" es llevar a alguien a horcajadas con una pierna a cada lado de la cintura, "a la gigantona" es lo mismo pero con la persona sentada sobre los hombros con las piernas alrededor del cuello.

    Aparte de esa web de vocabulario caduco no he encontrado ningún otro ejemplo de uso de esta expresión. ¿Alguien la conoce?
     
  43. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Castellano (Chile)
    :warning:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Cuando resulta muy pesado cargar a un niño en brazos, la alternativa es llevarlo al apa. No sé si se entiende en otros países esta expresión, pero me causa curiosidad saber si existe o si se conoce de otra manera. Llevar alguien al apa, en lugar de cargarlo en brazos, es cargar al niño en tu espalda con sus manos alrededor de tu cuello y sus piernas alrededor de tu cintura. El adulto camina erguido sujetando al niño de sus piernas.

    Gracias de antemano.


    Unión de hilos. Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
     
    Last edited by a moderator: Sep 18, 2018
  44. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Por acá a babucha o babuchas. Y obvio, hacer upa.
     
  45. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Hay un par de hilos en que se discuten variantes regionales:

    El primero no está muy bien planteado desde el inicio, porque no se describe con exactitud la forma de llevar alzado al niño y porque el enlace que se proporcionó para complementar la consulta ya no sirve:

    a mamachis

    En ambos encontrarás montones de variantes y apuntes dialectales.

    Un saludo.

    Segundo enlace ya no necesario por fusión de hilos. Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
     
    Last edited by a moderator: Sep 18, 2018
  46. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño

Share This Page

Loading...