a cuenta

< Previous | Next >

pascal111

Member
uk
Hola,
Por fa, como se puede traduccir la expression "cantidad a cuenta " que en el contexto es una parte de un pago mas importante, por ejemplo, compro una casa y a principio doy una cantidad a cuenta, en frances, la palabra "acompte" esta bien?gracias
 
  • Domtom

    Senior Member
    -
    Creo que es avance, al menos si puedo interpretar tu ejemplo como que se ha hecho un adelantamiento de dinero. Aunque claro, supongo que si no sigues pagando (si cambias de opinión y ya no quieres la casa) pierdes ese avance de dinero, luego no lo sé seguro.

    (El diccionario jurídico que tengo trae que adelantamiento (de dinero) es avance (femenino.)

    ¿Y no será consignation?
    -
     

    Domtom

    Senior Member
    -
    Lo de hacer un adelanto a cuenta, con relación a una vivienda, puede ser de dos modos:

    a) Si alquilas una casa, lo que das es una paga y señal. Si cambias de idea y ya no quieres alquilarla, no tienes derecho a que la paga y señal que has pagado, se te reembolse ;

    b) Si quieres comprar una casa, se establece el contrato de arras, que es como la paga y señal pero con intención de comprar en vez de alquilar. Si ya no quieres la casa, no se te reembolsa el contrato de arras. Si el que se echa atrás es el que vende, debe reembolsarte el doble del contrato de arras.


    Sé que no te aporto soluciones definitivas, tan sólo ideas, pero a ver si entre todos...
     

    pascal111

    Member
    uk
    Gracias,
    en el contexto es una subvencion pedida por una organizacion y el fondo dice que puede dar una cuota por anticipado.
     

    pascal111

    Member
    uk
    El contexto dice
    unas organizaciones piden una subvencion, el fondo de subvenciones da para empezar una parte del dinero pedido y no toda la subvencion.
     

    Jime22

    Member
    Argentina
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos, alguno sabe cómo traducir "Pago a cuenta" al francés? No sé si es: paiement de l'acompte, paiement à valoir, o recouvrement par acompte.
    El contexto, está dentro de una declaración jurada, dentro de un apartado que dice: determinación del saldo. Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Je pense que c'est simplement l'acompte.
    Par exemple: pago a cuenta del impuesto= acompte d'impôt.
     

    Jime22

    Member
    Argentina
    Puede ser que ambas formas sean aceptables. También encontré sólo "acompte" en el diccionario como "pago a cuenta". Gracias a todos
     

    soizick

    Member
    french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola, tengo una duda:
    ¿Se puede traducir dividendo a cuenta" por "acompte sur dividende"?
    Desgraciadamente no tengo mucho contexto puesto que se trata de una entrada de una tabla.
    Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    INTETE

    New Member
    Spanish-Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    En términos de contabilidad ¿cómo se indicaría "entregado a cuenta en francés?
     
    Last edited by a moderator:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    ¿En qué contexto vienen estas palabras?
    Lógicamente la traducción sería:
    - versé en acompte
    pero si se trata de un recibo:
    - acompte o à-compte

    Por otra parte el acompte es una figura jurídica muy precisa y no sé si corresponde al entregado a cuenta.

    Tendría que definirnos exactamente lo que significa.
    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited:

    shelmiket

    Senior Member
    español
    Yo lo que entiendo por "entregar a cuenta" es dar un dinero por ejemplo como entrada de un piso y ese dinero será descontado del valor total de dicho piso.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    ese dinero será descontado del valor total de dicho piso.
    El problema es que tenemos tres términos en francés

    arrhes , provision et acompte
    Si no se realiza el contrato, uno es recuperable y el otro no...
    en la entrada "acompte":

    Rem. Acompte/provision/arrhes. La provision désigne la somme versée par avance, à valoir sur la somme totale allouée ou à payer au moment du règlement définitif (indépendamment de toute idée de contrat). Les arrhes désignent la somme versée par une partie à l'autre lors de la conclusion du contrat. Elles constituent une faculté de dédit, c'est-à-dire la possibilité de se dégager unilatéralement d'un contrat qui est parfait : par celui qui les a versées en les abandonnant, par celui qui les a reçus en les restituant au double. Acompte, provision, arrhes ont donc en commun que le paiement partiel effectué vient en déduction : du paiement total pour l'acompte, du total alloué définitivement ou à payer au moment du règlement définitif pour la provision, du paiement total si le contrat est exécuté pour les arrhes. La différence est que le versement du solde : doit intervenir pour l'acompte, ne doit intervenir qu'en cas d'exécution du contrat pour les arrhes, le versement de celles-ci laissant aux contractants la possibilité de se dégager unilatéralement du contrat
     

    shelmiket

    Senior Member
    español
    Creo que aquí no se hace diferencia, decimos "entregar a cuenta", lo demás se agrega en las claúsulas del contrato.
    No soy economista pero si a mi me dicen "entregar a cuenta" lo que entiendo es lo que dije anteriormente "entregar un dinero de antemano, el cual me será descontado del total" pero lo de que sea recuperable o no, a mi parecer, no queda reflejado simplemente con esa expresión, ahí ya tendríamos que leer las claúsulas del contrato.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    No digo que no, pero si INTETE necesita traducción a francés, hace falta indicarle que no todos los términos posibles son sinónimos...y si quiere traducirlo correctamente, tiene que estudiar detenidamente las características de cada acepción o darnos más contexto y definiciones de lo que busca...(esperando que pase por aquí algún especialista...)
     
    Last edited:

    INTETE

    New Member
    Spanish-Spain
    Hola:

    Gracias por vuestras respuestas. El contexto es una factura de la que parte se ha pagado ("entregado a cuenta"). No hay más contexto que ése ;-)

    ¡Gracias de nuevo!
     
    < Previous | Next >
    Top