A Cultist's soul may be born unto new worlds.

noctus666

New Member
Chilean Spanish
And so it follows that those on earth who practice this teaching of the Old Ones shall live on, immortal. A Cultist's soul may be born unto new worlds.


No entiendo la traducción exacta de esa frase en negritas, puede ser:


El alma de un Cultista puede nacer hasta en nuevos mundos.


Eso tengo, pero no me suena convincente, gracias por adelantado.

 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola.
    Dependerá de cómo hayas traducido "cultist" (practicante de un cierto culto) si te ha salido antes, pero yo entiendo:
    El alma del iniciado puede nacer a nuevos mundos.
     

    noctus666

    New Member
    Chilean Spanish
    Me ha ayudado bastante y suena mejor que lo que propuse.
    Cultista no está en la RAE pero creo que es lo correcto, ya que el término no solamente engloba a los iniciados, sino a los distintos grados de avance dentro de la orden.

    Gracias!
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Cultista no está en la RAE pero creo que es lo correcto, ya que el término no solamente engloba a los iniciados, sino a los distintos grados de avance dentro de la orden.
    Hola, Noctus666.
    Es verdad que seguramente hay algún término mejor que "iniciado", pero cultista no me parece nada apropiado, a mí al menos me suena a persona que se expresa con muchos cultismos.
    Saludos.
     

    noctus666

    New Member
    Chilean Spanish
    Gracias, Namarne.
    De todos modos, iré a la fuente (autor del original) e intentaré consultarle, es cierto que puede llevar a un error y pensar que se refiere a un individuo que ocupa cultismos, pero también depende del contexto y si estamos hablando de un culto llamado "El Culto de Cthulhu", al referirse a cultista lo más apropiado es pensar en el participante del culto y no de una persona que ocupe cultismos.

    De todos modos, muchas gracias por la traducción, los detalles importan.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    OK, ya sabes que los usos varían según los países de habla hispana. En España al menos, no sería posible, a mi juicio, traducir por cultista. No tanto porque pueda confundirse. Sólo mencioné lo de cultismo, por señalar que a veces he visto utilizada esa palabra, no porque en tu contexto dé lugar a confusión. Es sencillamente que al practicante de un culto religioso o pseudorreligioso no se le llama "cultista" en español. (Particularmente me parecería un calco inaceptable del inglés, pero ya no me atrevo a hablar por otros países.)
    ¡Mucha suerte con tu traducción! ;)
    N :)
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    OK, ya sabes que los usos varían según los países de habla hispana. En España al menos, no sería posible, a mi juicio, traducir por cultista. No tanto porque pueda confundirse. Sólo mencioné lo de cultismo, por señalar que a veces he visto utilizada esa palabra, no porque en tu contexto dé lugar a confusión. Es sencillamente que al practicante de un culto religioso o pseudorreligioso no se le llama "cultista" en español. (Particularmente me parecería un calco inaceptable del inglés, pero ya no me atrevo a hablar por otros países.)
    ¡Mucha suerte con tu traducción! ;)
    N :)
    Hola:

    Coincido con Nam, a mí tampoco me gusta lo de "cultista", pero no descarto que se use. Para mí la mejor es "iniciado", ya que, al menos para mí, un iniciado no tiene porqué ser un principiante, sino cualquiera que haya sido admitido en el culto, independientemente del nivel que tenga.

    La verdad es que leí todo lo de Lovecraft y no me suena lo de cultista, pero también te digo que fue hace mucho tiempo, así que no te puedo asegurar que no fuese esa la palabra elegida en español.

    Saludos.

    Ant
     
    < Previous | Next >
    Top