a cuor leggero

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Hola

¿Cómo traducirían la expresión en la siguiente frase?

«Alla morte del padrone aveva circa sessanta anni, un’età in cui la libertà poteva essere data a cuor leggero».

Entiendo que significa: con tranquillità | senza troppi scrupoli.

No sé si en este contexto no significa alguna de las siguientes:

sin remordimientos
de corazón (con verdad, seguridad y afecto)
con la conciencia tranquila

Mi traducción:
A la muerte de su amo tenía unos sesenta años, una edad en la que se podía dar la libertad con la conciencia en paz.

¡Gracias!
 
  • Lamarimba

    Senior Member
    No entiendo bien la situación.
    ¿Muerto el amo y con sesenta años, darle la libertad a ese hombre no supondría mayor problema porque con esa edad ningún otro amo se interesaría ya por él?
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    A decir verdad, tampoco entiendo bien la situación, pero veo correcta tu suposición. O tal vez signifique que el esclavo ya le había redituado con creces al amo.

    Añado párrafo entero:
     

    Attachments

    • Captura de Pantalla 2022-09-29 a la(s) 15.02.50.png
      Captura de Pantalla 2022-09-29 a la(s) 15.02.50.png
      208.1 KB · Views: 30
    Top