Hola
¿Cómo traducirían la expresión en la siguiente frase?
«Alla morte del padrone aveva circa sessanta anni, un’età in cui la libertà poteva essere data a cuor leggero».
Entiendo que significa: con tranquillità | senza troppi scrupoli.
No sé si en este contexto no significa alguna de las siguientes:
–sin remordimientos
–de corazón (con verdad, seguridad y afecto)
–con la conciencia tranquila
Mi traducción: A la muerte de su amo tenía unos sesenta años, una edad en la que se podía dar la libertad con la conciencia en paz.
¡Gracias!
¿Cómo traducirían la expresión en la siguiente frase?
«Alla morte del padrone aveva circa sessanta anni, un’età in cui la libertà poteva essere data a cuor leggero».
Entiendo que significa: con tranquillità | senza troppi scrupoli.
No sé si en este contexto no significa alguna de las siguientes:
–sin remordimientos
–de corazón (con verdad, seguridad y afecto)
–con la conciencia tranquila
Mi traducción: A la muerte de su amo tenía unos sesenta años, una edad en la que se podía dar la libertad con la conciencia en paz.
¡Gracias!