There is a Russian expression popularized by Ilf and Petrov in the book "12 Chairs" which denotes something useless or worthless. The expression translates into English as "ears from a dead donkey," or "a dead donkey's ears" ("от мертвого осла уши"). That imagery, although graphic, strikes me as being not especially convincing in English, notwithstanding its originality. I wonder if readers of this Forum could suggest something more convincingly English, even if it requires abandoning the imagery of a dead donkey's ears? Or perhaps it's just better to stick with the imagery of the original? Any thoughts?