a deal could be in prospect spread.

montanera

New Member
castellano, España
Hola, alguien podría decirme lo que quiere decir esta frase, "a deal could be in prospect spread."
 
  • montanera

    New Member
    castellano, España
    Sí claro, "The Will Hill-GVC announcement, which emphasizes that it is not notice of a firm intention to make an offer, appears to be motivated by recent Sporting bet share price movements as rumors that a deal could be in prospect spread".The Will Hill-GVC announcement, which emphasizes that it is not notice of a firm intention to make an offer, appears to be motivated by recent Sporting bet share price movements as rumors that a deal could be in prospect spread Es un tema de compra de empresas, es que no acabo de entender a qué se refiere.
     

    Chris K

    Senior Member
    English / US
    "Rumors" is the subject of the verb "spread": as rumors spread that a deal could be in prospect. "In prospect" = en perspectiva / a la vista.
     

    Gunche

    Member
    spanish
    Mi intento: el cual enfatiza que no es una notificacion de una intención firme para hacer una oferta, parece estar motivado por las recientes apuestas deportivas que comparten(en el sentido de difundir una noticia creo) el valor de los fichajes como los rumores de un trato que pudiera estar gestionandose. creo que trata acerca de como se rumorea mucho acerca de las transferencias deportivas , sin ver el video es dificil buscar una traduccion exacta, tendremos que esperar a alguien mas que nos ayude
     

    Chris K

    Senior Member
    English / US
    "appears to be motivated by recent Sporting bet share price movements" = parece estar motivado por los movimientos recientes de los precios de las acciones de las apuestas deportivas [??]. Es decir, "share" no es un verbo, como yo lo leo.
     

    Gunche

    Member
    spanish
    "appears to be motivated by recent Sporting bet share price movements" = parece estar motivado por los movimientos recientes de los precios de las acciones de las apuestas deportivas [??]. Es decir, "share" no es un verbo, como yo lo leo.
    Eso suena mejor
     

    montanera

    New Member
    castellano, España
    Gracias, sí, creo que ese es el sentido, pero no son apuestas deportivas, sino compra de empresas de las que ganas dinero haciendo apuestas en deporte o lo que sea, por eso yo creo que shares se refiere a acciones, así creo que sería algo como: enfatiza que no hay noticia de una firme intención de hacer una oferta, lo que parece estar motivado por los movimientos de precios de las acciones de Sporting bet, conforme los rumores de que un trato pueda estar en perspectiva se esparcen.

    Si hay alguien que pueda sugerir una traducción mejor es muy bienvenido.
     

    montanera

    New Member
    castellano, España
    Uy, he visto vuestras respuestas después de poner el mensaje, muchas gracias a los dos por todo
     
    < Previous | Next >
    Top