A death warrant

non rien!

Senior Member
English- England
Hello!

I am in the middle of translating a document about Carrefour renaming their 'Champion' brand 'Carrefour Market'. and I wanted to know if my translation is accurate. The context is:

'Fin d'un dogme. Début juin, les porte-parole de Carrefour se refusaient encore à signer l’acte officiel de décès de la marque (Champion)'

Does this translate as

'refused to sign again the brand's instrument of death'
or even
'refused to sign again the brand's death warrant'.

Thankyou!!!!
 
  • Top