Hallo!
Poison übersetzt, Akt eins, Szene drei.
Jana hat mir diesen (ziemlich schwierigen) Text gegeben:
Derwidersetzende Iran verlängerte trotzig(?) die Uran-Anreicherung bis zu zwei Tagen vor dem der heutigen Frist für die Beendung der Bereicherung oder Verhängung der Sanktionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, so Funktionäre der Vereinten Nationen und der Europäischen Union. Der iranische Präsident Mahmoud Ahmadinejad Ahmadinedschad drängte die europäischen Sicherheitsratmitglieder, die Sanktionen nicht zu verwenden[/S]anzuwenden, und sagte, dass keine Strafe sein Land von seinem bestrittenen umstrittenen Nuklearprogramm abraten abbringen kann.
„Die Sanktionen können die iranische Nationvon unseren riesigen Fortschrittszielen nicht abraten nicht von ihren erhabenen Ziele im Fortschrit abhalten. Deswegen ist es besser für Europa, in seinen Beschlüssen von den Vereinigten Staaten unabhängig zu sein und die Probleme durch Verhandlungen zu lösen.“, erklärte Ahmadinejad gestern, meldete der vom Staat geführte Fernsehsender staatliche Fernsehen.
Der erste Satz stimmt gar nicht, aber nach jedem Verbesserungsversuch hat er noch schlimmer ausgesehen, deswegen lasse ich ihn so bleiben, bis jemand mit einem guten Vorschlag kommt. (Und gute Vorschläge bekommt man hier immer!)
Wie würdet ihr lofty übersetzen.
Danke in Voraussetzung für euere Korrekturen!
Poison
edit: danke, Kajo!
edit: danke, FloVi!
Poison übersetzt, Akt eins, Szene drei.
Jana hat mir diesen (ziemlich schwierigen) Text gegeben:
Dieses habe ich damit gemacht:A defiant Iran kept on enriching uranium up to two days before today's UN Security Council's deadline for Tehran to freeze such activity or face the threat of sanctions, UN and European officials said. Iranian President Mahmoud Ahmadinejad urged European members of the council against resorting to sanctions, saying punishment would not dissuade his country from pursuing its disputed nuclear program.
"Sanctions cannot dissuade the Iranian nation from achieving our lofty goals of progress. So it's better for Europe to be independent (of the U.S.) in decision-making and to settle problems through negotiations," Ahmadinejad said yesterday, according to state-run television. Quelle
Der
„Die Sanktionen können die iranische Nation
Der erste Satz stimmt gar nicht, aber nach jedem Verbesserungsversuch hat er noch schlimmer ausgesehen, deswegen lasse ich ihn so bleiben, bis jemand mit einem guten Vorschlag kommt. (Und gute Vorschläge bekommt man hier immer!)
Wie würdet ihr lofty übersetzen.
Danke in Voraussetzung für euere Korrekturen!
Poison
edit: danke, Kajo!
edit: danke, FloVi!