a destiny infused with courage, and driven by vision

Niolus

Senior Member
Spanish from Spain
¿Alguien tiene idea de cómo traducir esta frase de una manera que resulte natural en castellano?

"Un destino imbuido de valor y conducido por la visión" me parece bastante artificial.

Esta es la frase original:

They will help you craft a destiny infused with courage, and driven by vision.

¡Muchas gracias!
 
  • ayuda?

    Senior Member
    "Un destino imbuido de valor y conducido por la visión" me parece bastante artificial.
    **[A mí también, en inglés, digo. Pienso que es un registro más bien alto.]
    Esta es la frase original:
    They will help you craft a destiny infused with courage, and driven by vision.
    Otra manera menos formal de decirlo y así resulta más natural, creo:
    Te ayudarán a crear un futuro/destino
    ...
    ...lleno de valor y conducido por la visión
    ...inculcado con un sentido de valor...
    ...inculcado con el valor...
    ...infundido de valor...

    ¿Sirve de ayuda?
     

    Niolus

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Gracias ayuda?

    Al final me he decidido por esto:

    Te ayudarán a crear un destino impregnado de valentía y dirigido por tu visión.

    Pensándolo bien, creo que el autor no busca exactamente que esto suene natural y sencillo sino con cierto relieve, cierta pomposidad.

    Muchas gracias por tu ayuda.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Ellos te ayudarán a labrarte un porvenir lleno de coraje y motivación de perspectivas de futuro
     

    Rondivu

    Senior Member
    Español
    Estaría bien un poco de contexto. ¿Quién habla o escribe y en qué entorno? ¿A quién o a qué se refiere "they"?
     

    Niolus

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Xiscomx, ¡muchas gracias! He tomado algunas expresiones de tu traducción (labrarse en lugar de crear, porvenir en lugar de destino) y he simplificado la oración. Queda así:

    Te ayudarán a labrarte un porvenir valiente guiado por tu visión del futuro.

    Rondivu, el contexto es este: These practices (este es el they de la oración) will help you...
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Te ayudarán a labrarte un porvenir valiente guiado por tu visión del futuro.
    :thumbsup:
    De permitírmelo te sugeriría sustituir valiente por con valentía:

    «Te ayudarán a labrarte un porvenir con valentía...»

    Y ya que estoy en marcha creativa, propongo una construcción más económica:

    «Te ayudarán a labrarte un porvenir con valentía y predisposición»

    Con lo que se evitaría hablar de porvenir y futuro en la misma oración.
     

    Niolus

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Me parece genial, Xiscomx, "labrarte un porvenir con valentía" y es verdad que estamos hablando de futuro y porvenir que vienen a ser lo mismo, pero la predisposición ya no lo veo, mejor dejar esa construcción poco castellana pero más sugerente "guiándote por tu visión". De todas maneras, tengo que aclarar (apenas he proporcionado contexto) que el tema del que estamos hablando es el chamanismo, y en este contexto la visión tiene un valor distinto del que se le suele dar en inglés a vision (yo lo traduje mal al escribir "visión de futuro"), aquí estamos hablando de una verdadera visión, en el sentido literal del término. Los chamanes se adentran en la montaña buscando una visión (lo que se denomina "vision quest").

    Has sido una gran ayuda.

    ¡Muchísimas gracias!
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Ignoro el alcance que pueda tener el vocablo en inglés ni tampoco dentro del chamanismo, pero sí conozco el que tiene en español, lo que me lleva a pensar que tu elección «guiándote por tu visión» no sea la más adecuada debido a la inconsistencia que transmite el vocablo visión despojado de atributo.Todos tenemos opiniones, intuiciones, visiones, puntos de vista y formas de pensar muy particulares, pero eso no nos da ninguna aptitud especial en particular que sí lo hace el conocimiento, el estudio y la dedicación.

    Estás hablando de unas prácticas, ¿no?; entonces lo que se espera de ellas es que transmitan al individuo una plétora de conocimientos que le doten de capacidad y poder suficiente como para perfeccionar, desarrollar y potenciar sus cualidades innatas para ayuda y bien del universo cincundante.

    Ahora, esto me lleva a pensar que la frase podría mejorar en intención si se le da el sentido real pretendido al realizar un aprendizaje, cuya finalidad se basa y apoya en la eficiencia:
    «Te ayudarán a labrarte un porvenir con valentía y eficacia»
     
    < Previous | Next >
    Top