a destruction out of which no remnants can be gathered

Urbanita

Member
Spanish España
Hello, I'm trying to translate this sentence: a destruction out of which no remnants can be gathered

I guess that is: una destrucción fuera de la cual no se puede recoger (reagrupar) ningún vestigio (o resto del pasado)

Is it right?

Thank you!
 
  • Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Hola, Urbanita. yo diría que en este caso "out of" no se refiere a "fuera de". En inglés se utiliza "out of" en algunos en los que no lo traudicíamos por "fuera de". Por ejemplo: "He has answered three out of four" (="Ha contestado tres preguntas de (un total de) cuatro). Vovlviendo a tu ejemplo, yo lo traduciría así: "Una destrucción de la que (después de la cual) no se puede recoger/recuperar ningún vestigio/resto". En cualquier caso, la traducción en español queda muy poco ágil en comparaciuón con el original, de manera que valdría la pena intentar una versión menos literal.
     

    Urbanita

    Member
    Spanish España
    ok. Muchas gracias por tu sugernecia. Creo que recurriré a la traducción con sentido en vez de a la literal.
     
    < Previous | Next >
    Top