a destruction out of which no remnants can be gathered

Spanish España
#1
Hello, I'm trying to translate this sentence: a destruction out of which no remnants can be gathered

I guess that is: una destrucción fuera de la cual no se puede recoger (reagrupar) ningún vestigio (o resto del pasado)

Is it right?

Thank you!
 

Cecilio

Senior Member
Spanish, Valencian/Catalan
#2
Hola, Urbanita. yo diría que en este caso "out of" no se refiere a "fuera de". En inglés se utiliza "out of" en algunos en los que no lo traudicíamos por "fuera de". Por ejemplo: "He has answered three out of four" (="Ha contestado tres preguntas de (un total de) cuatro). Vovlviendo a tu ejemplo, yo lo traduciría así: "Una destrucción de la que (después de la cual) no se puede recoger/recuperar ningún vestigio/resto". En cualquier caso, la traducción en español queda muy poco ágil en comparaciuón con el original, de manera que valdría la pena intentar una versión menos literal.
 
Top