A detail-oriented person

Schrodinger's_Cat

Senior Member
American English
Hi,

I would like to translate the following:

He's direct, detail-oriented person who like to ask a lot of questions about the places he's visiting.


My attempt: E' diretto, e' una persona orientata agli dettagli che gli piace di fare molti di domandi a proposito dei posti visita (o visiterà) ??

Is this correct? Close enough?
 
  • Roy110

    New Member
    Italiano - Italy
    Forse suonerebbe meglio "E' una persona diretta e attenta ai dettagli a cui piace fare molte domande riguardo ai posti che visita"
    Un'alternativa:

    "E' una persona schietta e attenta ai dettagli a cui piace fare molte domande riguardo ai posti che visita"

    "... persona diretta ..." mi piace meno, ma forse è solo questione di gusti :)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Forse suonerebbe meglio "E' una persona diretta e attenta ai dettagli a cui piace fare molte domande riguardo ai posti che visita"
    :thumbsup: I like this one. I don't like so much the use of "schietta" in this sentence. "Schietta" is more similar to sincere/honest than to the meaning of "direct" . IMHO :)
     
    < Previous | Next >
    Top