A different kettle of fish

Penyafort

Senior Member
Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
For matters which are completely unrelated to what was previously being discussed, English seems to like idioms related to animals:

This is a different kettle of fish.
This is a horse of a different colour.
In Spanish and Catalan, the pattern seems to be < food + container. >

Eso es harina de otro costal. ('That is flour from a different sack')​
Això són figues d'un altre paner. ('Those are figs from a different hamper')​
Are there any similar expressions in your languages? Do they mention animals, food or containers?
 
  • Welsh_Sion

    Senior Member
    Welsh - Northern
    Cymraeg/Welsh

    This is a different kettle of fish = Peth arall yw hynny (= That's another thing)
    Here's a pretty kettle of fish! = Dyma bicil! (= Here's a pickle!), Dyma lanast! (= Here's a mess!), Dyna beth yw cawl potsh! (= That's what a messy soup is!)

    This is a horse of a different colour = Peth gwahanol yw hynny (= That's a different thing)
     
    Polish

    I have almost forgot certain idiomatic expressions.. :D


    Ale to inna para kaloszy = (lit.) But this is another pair of wellies.


    Temat, który teraz podnosisz, dotyczy ryb z zupełnie innej beczki. = (lit.) fishes from a completely different barrel.
    The subject you raise now concerns a different kettle of fish.
     
    Top