A different kettle of fish


Senior Member
Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
For matters which are completely unrelated to what was previously being discussed, English seems to like idioms related to animals:

This is a different kettle of fish.
This is a horse of a different colour.
In Spanish and Catalan, the pattern seems to be < food + container. >

Eso es harina de otro costal. ('That is flour from a different sack')​
Això són figues d'un altre paner. ('Those are figs from a different hamper')​
Are there any similar expressions in your languages? Do they mention animals, food or containers?
  • Welsh_Sion

    Senior Member
    Welsh - Northern

    This is a different kettle of fish = Peth arall yw hynny (= That's another thing)
    Here's a pretty kettle of fish! = Dyma bicil! (= Here's a pickle!), Dyma lanast! (= Here's a mess!), Dyna beth yw cawl potsh! (= That's what a messy soup is!)

    This is a horse of a different colour = Peth gwahanol yw hynny (= That's a different thing)

    I have almost forgot certain idiomatic expressions.. :D

    Ale to inna para kaloszy = (lit.) But this is another pair of wellies.

    Temat, który teraz podnosisz, dotyczy ryb z zupełnie innej beczki. = (lit.) fishes from a completely different barrel.
    The subject you raise now concerns a different kettle of fish.