a different level of engagement

sab1971

Senior Member
Italy - Italian
Ciao a tutti.

Ho qualche problema a tradurre la seguente frase, nella quale compare due volte il termine engagement: se nella seconda parte credo di aver trovato la soluzione, la parte iniziale rimane un po' oscura. Il testo da cui è tratta è un saggio sui rapporti tra scienza e fede.

Our needs as human beings - which should and must be incorporated into any humane philosophy - require that these [scientific descriptions] be supplemented from beyond the realm of science. Though representing a different level of engagement, such approaches are capable of supplementing this scientific account, allowing a richer engagement with the issue than would otherwise be the case.

Qui la mia versione:

I nostri bisogni in quanto esseri umani – bisogni di cui ogni filosofia umanistica dovrebbe, anzi deve tenere conto – richiedono che le descrizioni scientifiche siano integrate attingendo a una sfera che va oltre la scienza. Anche se costituisce un piano diverso di ? , questo genere di approccio è in grado di integrare la spiegazione scientifica così da permetterci di trattare la questione in maniera più ricca e articolata rispetto a quanto accadrebbe altrimenti.


As usual, any suggestions are welcome!
 
  • bobes

    Senior Member
    Italiano
    Io come base direi: Anche se avviene su un piano diverso, questo genere di approccio è in grado di integrare la spiegazione scientifica...
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    "such approaches" è plurale.
    Benché / se pure / comportino un grado / piano diverso di esperienza, questi approcci possono integrare le relazioni scientifiche arricchendo il coinvolgimento con la tematica / argomento/ problematica di quanto accadrebbe diversamente.

    Va riaggiustata conoscendo bene l'argomento che io non conosco .
     

    sab1971

    Senior Member
    Italy - Italian
    Grazie a tutti e due, bobes e Lorena 1970, per i suggerimenti.
    Tuttavia, Lorena, non mi convince tradurre "scientific account" con "relazioni scientifiche", perché con l'aggiunta del verbo integrare mi sembra che la frase cambi totalmente significato. Ho scelto la soluzione "spiegazione scientifica" per variare rispetto a "descrizione" proprio perché non stravolge il senso generale.
    Analogamente, tradurre engagement come coinvolgimento non mi sembra la scelta più appropriata ("to engage with an issue"=affrontare/trattare una questione/un problema).
     

    bobes

    Senior Member
    Italiano
    Si potrebbe allora prendere la tua scelta (engage come trattare) e rispettare anche la ripetizione presente nel testo originale:
    Anche se costituisce un piano diverso di trattazione , questo genere di approccio è in grado di integrare la spiegazione scientifica così da permetterci una trattazione più ricca e articolata rispetto a quanto accadrebbe altrimenti.
    Direi che il contesto mi sembra sufficientemente specialistico da consentire un termine come trattazione.
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Tuttavia, Lorena, non mi convince tradurre "scientific account" con "relazioni scientifiche", perché con l'aggiunta del verbo integrare mi sembra che la frase cambi totalmente significato. Ho scelto la soluzione "spiegazione scientifica" per variare rispetto a "descrizione" proprio perché non stravolge il senso generale.
    Analogamente, tradurre engagement come coinvolgimento non mi sembra la scelta più appropriata ("to engage with an issue"=affrontare/trattare una questione/un problema).
    Infatti ho specificato che non conosco l'argomento, quindi la scelta dei termini può certamente essere diversa, anche se non sono in grado di dare suggerimenti perché il contesto è poco e la conoscenza dell'argomento da parte mia è zero. Credo però che il termine "engagement" debba comunque comportare, concettualmente, il significato di "coinvolgimento" / "profondo interessamento" etc. più di quanto "affrontare una questione" (face an issue / deal with an issue / discuss an issue) possa avere. Poi per carità, ogni campo ha un suo uso del linguaggio, quindi le soluzioni sono molteplici.

    Ad esempio, dall'OED:
    2 • (engage with) establish a meaningful contact or connection with: the teams needed to engage with local communities(OED) = i gruppi dovevano intrecciare solide relazioni con/ integrarsi nella comunità locale.
     

    sab1971

    Senior Member
    Italy - Italian
    Sì, Lorena1970, capisco cosa intendi. C'è un elemento di "attività" nel verbo engage, così come nel sostantivo engagement. La mia indecisione, in effetti, parte da lì (e dal fatto che l'autore esprime concetti un po' fumosi: non si capisce bene, per esempio cosa sia quell'issue a cui si riferisce in questa frase, e poi anche in quella successiva, che non ho riportato).
    Spulciando qua e là tra i vari dizionari, tuttavia, mi pare che il significato più vicino in questo caso sia quello suggerito da MerriamWebster (to give attention to something: deal<failing to engage with the problem>). Forse, più che trattare, dedicarsi a?
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Our needs as human beings Le nostre necessità in quanto esseri umani - which should and must be incorporated into any humane philosophy che sarebbe fondamentale fossero considerate in qualsiasi filosofia "humane" (umana????) - require that these [scientific descriptions] be supplemented from beyond the realm of science richiedono che queste descrizioni scientifiche comportino integrazioni esterne al mondo della scienza. Though representing a different level of engagement pur esprimendo un diverso grado di impegno, such approaches are capable of supplementing questi approcci riescono ad aggiungersi this scientific account, allowing a richer engagement with the issue than would otherwise be the case consentendo una maggior partecipazione al problema (?) di quanto accadrebbe se non fossero presi in considerazione.
    Per chi legge, non sapendo niente, ci sono vari dubbi:
    1) SUCH APPROACHES cosa sono? Non c'è traccia in questa frase di approcci a cui si fa riferimeto.

    Detto ciò, ti faccio la domanda delle 100 pistole: PUOI CONTROLLARE SE L'AUTORE E' MADRELINGUA? Grazie. A me pare di no, ma chissà....
     

    sab1971

    Senior Member
    Italy - Italian
    L'autore madrelingua???
    Scherzi??? è un professore di Oxford, British fino al midollo!!!!! :eek:
    E' per questo che mi sto impazzendo nella traduzione e cerco di non scrivere un concetto per un altro!!!!

    (Detto questo, ribadisco che scrive in maniera ALQUANTO fumosa...)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Dev'essere Oxford...Ho tradotto un libro di un professore di Oxford e i madrelingua mi dicevano che non era possibile fosse madrelingua...:D
    Allora il problema è legato al fatto che la frase così isolata è troppo poco. O posti un pezzo più lungo, oppure, almeno io,non sono in grado di fare oltre....
     

    sab1971

    Senior Member
    Italy - Italian
    Sì, potrebbe esserci una correlazione tra le due cose!
    Comunque, per venirne davvero a capo dovrei postare almeno l'intero capitolo!!! Direi che non ne vale la pena...
    Rifletterò un po' e opterò per la soluzione che meglio rispecchia la fumosità dell'originale.

    Grazie a te e a bobes che vi siete arrovellati insieme a me
     
    < Previous | Next >
    Top