A dine-and-dash incident

Schrodinger's_Cat

Senior Member
American English
A dine-and-dash incident :

After having a meal at a restaurant, a couple, a man and a woman, just got up and took off without paying. They tried to dodge a $20 tab.

I would like to translate the following:

(1) A dine-and-dash incident
(2) They tried to dodge a $20 tab.

Il mio tentativo:

(1) Andare a cenare e scappar via incidente.
(2) Hanno provato di evitare di pagare un conto di $20
 
  • loco44

    Senior Member
    italian
    Dine 'n dash (chew 'n screw) non esiste in italiano: potrebbe essere mangia e scappa.
    Ok per: hanno provato ad evitare di pagare un conto di $20
    Cheers
     

    elysewin

    New Member
    Italian
    Vi è un'espressione "fare il vento" o "fare vento", quando ci si alza da tavola e si scappa. Though I like best the assonance of the American version.
     

    giuliotta

    Senior Member
    Italian - Italy
    Visto che la (2) poi spiega tutto, nella (1) si potrebbe anche giocare con l'espressione "mordi e fuggi".
    Ad esempio: "E' stato letteralmente un mordi e fuggi".

    :eek: scusate, ho visto ora che il thread è vecchio.
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Sarà vecchio il thread, Giuliotta, ma nulla vieta di aggiungere :idea: geniali. :D Mi piace molto il tuo "mordi e fuggi", anche se naturalmente di solito significa tutt'altra cosa. ;)
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Purtroppo temo che siamo ancora lontani da una soluzione: "fare il vento" credo sia strettamente regionale (anch'io non l'avevo mai sentito) e "mordi e fuggi", come dice anche CPA, ha normalmente tutt'altro significato...
     
    < Previous | Next >
    Top