a domicilio/à domicile (fútbol)

< Previous | Next >

chlapec

aMODiño...
Galician & Spanish-Spain
Hola a todos,
a raíz de una consulta en el foro relacionada con el fútbol, haciendo algunas búsquedas por internet me percaté de que, cuando en español decimos que un equipo ha obtenido una "victoria en casa", es decir, que ha vencido en su propio campo, la correspondencia que en francés se le asigna en los diccionarios, y que también es deducible en los textos en que aparece, es "victoire à domicile".
Pero hete aquí que en español (de España al menos) una "victoria a domicilio" es una victoria en un campo que no es el propio. Es decir, que si el equipo X vence al Y en el campo de Y, X ha obtenido una victoria "a domicilio" (también se puede decir "ganar fuera").
Ahora bien, cuando uno busca la correspondencia en francés de "victoria a domicilio", se encuentra que siempre se traduce como "victoire à domicile":confused:, es decir, como todo lo contrario de lo que significa en español, pues como ya se ha dicho, "victoire à domicile" en francés corresponde a vencer en campo propio. La traducción adecuada debería ser, creo yo, "victoire à l'extérieur".
¿Alguien puede resolver este enigma? ¿Están todos los diccionarios equivocados?
Gracias por vuestros comentarios.

Del DRAE:a domicilio
2. loc. adv. Dep. En el campo o cancha de que es propietario el equipo visitado.
 
Última edición:
  • lospazio

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    En principio me parece que tu error parte de traducir la preposición francesa à como la preposición española a. No hace falta decir que no siempre son intercambiables. Si empiezas por traducir victoire à domicile como "victoria en domicilio" y luegos cambias "domicilio" por "casa", las cosas ya no son tan distantes.

    Respecto de la correspondencia en francés de la expresión española "victoria a domicilio", creo que sí, es un error traducirla como victoire à domicile. De todos modos no sé si esa es la expresión que se usa en España. Aquí, en la Argentina, hablaríamos de "victoria visitante".
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    En principio me parece que tu error parte de traducir la preposición francesa à como la preposición española a. No hace falta decir que no siempre son intercambiables. Si empiezas por traducir victoire à domicile como "victoria en domicilio" y luegos cambias "domicilio" por "casa", las cosas ya no son tan distantes.

    Respecto de la correspondencia en francés de la expresión española "victoria a domicilio", creo que sí, es un error traducirla como victoire à domicile. De todos modos no sé si esa es la expresión que se usa en España. Aquí, en la Argentina, hablaríamos de "victoria visitante".
    Gracias lospazio. No creo que haya cometido ningún error. Sólo he expuesto hechos objetivos. No he dicho que no entienda porque los franceses lo expresan de una u otra manera. De hecho, a mi la expresión francesa "à domicile" es la que me resulta natural con su significado"en casa". Es precisamente el significado de la expresión española "a domicilio" (el que propone el DRAE) el que me parece poco lógico. En fin, que si existe algún error, no es por mi parte, el error es de aquel o aquellos que afirman que "en casa" y "a domicilio", siendo términos opuestos (en español de España y según el DRAE), se traducen al francés ¡¡¡DE LA MISMA MANERA!!!
    Me parece muy interesante tu comentario de que en Argentina no se utiliza la expresión "victoria a domicilio". Sospechaba que en otros países hispanófonos podía ser diferente. Ya ves, el DRAE la pone sin expresar si es exclusiva de algún país.
     
    Última edición:

    lospazio

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Sí, había entendido mal el segundo párrafo de tu comentario. Pero ahora que me puse a investigar, veo que la expresión victoire à domicile significa lo opuesto de "victoria en casa". En este enlace se ve que los triunfadores fueron los visitantes: http://www.ladepeche.fr/article/201...tide-rouairoux-xv-la-victoire-a-domicile.html

    Como cuando se dice Visites à domicile du médecin. El domicile es el del paciente.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Más allá de la lógica de las equivalencias, y teniendo en cuenta que la victoria en casa es, en efecto, victoire à domicile, creo recordar que la victoria a domicilio, es decir fuera de casa, es victoire visiteur.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Sí, había entendido mal el segundo párrafo de tu comentario. Pero ahora que me puse a investigar, veo que la expresión victoire à domicile significa lo opuesto de "victoria en casa". En este enlace se ve que los triunfadores fueron los visitantes: http://www.ladepeche.fr/article/201...tide-rouairoux-xv-la-victoire-a-domicile.html

    Como cuando se dice Visites à domicile du médecin. El domicile es el del paciente.
    Lee atentamente, por favor, el enlace que aportas...;)
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Quoi qu'il en soit, ce qui semble clair, c'est que tout dictionnaire qui dit (et il y en a pas mal) que la locution espagnole "a domicilio", dans le cadre du sport, se traduit au français par "à domicile" se trompe. Dont acte.

    Merci à tous!
     
    Última edición:
    < Previous | Next >
    Arriba