A dotted line reporting relationship

MathieuLoic

New Member
French, France
Hello à tous !

Je dois traduire cette expression apparemment assez utilisée en entreprise. Il doit certainement exister un équivalent français mais je n'arrive pas à le trouver. Any help? Merci d'avance !

Regards, Mat

ps : j'ai trouvé cette explication sur Yahoo Answers :

It means that person (to whom you have the dotted line reporting relationship) doesn't write your performance review or decide if/when you get a pay raise etc. but you DO have to please that person. For example, a corporate recruiter may report to the HR manager but have a dotted line relationship to the Managing Director of the area that he/she recruits for. It's important that you maintain a good working relationship with the dotted line person; if you don't it will come back to your manager and make that person's life uncomfortable and they will hold you accountable for keeping that person happy with your work. Hope this makes sense.
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Bienvenue sur le Forum!

    On pourrait parler de relations fonctionnelles par opposition à relations hiérarchiques.

    Dans les organigrammes d'ailleurs, de telles relations s'indiquent avec une ligne en pointillés.
     
    Top