A douche bag live on air

lepinkcuore

Senior Member
spanish
Hola!! En un libro que estoy traduciendo me aparece "douche bag live on air" como insulto, sé que douche es lavado vaginal o algo así, pero como podría traducir la expresión al español para que suene a insulto? Muchisssimas gracias por vuestra ayuda!
 
  • lepinkcuore

    Senior Member
    spanish
    Claro!! Es un periodista que escribe columnas para un periódico y se refiere a Al Gore como "douche bag live on air". No sé si tiene sentido, pero es el único contexto que tengo. Muchas gracias!
     

    solalux

    New Member
    Span Spanish
    Hola!! En un libro que estoy traduciendo me aparece "douche bag live on air" como insulto, sé que douche es lavado vaginal o algo así, pero como podría traducir la expresión al español para que suene a insulto? Muchisssimas gracias por vuestra ayuda!
    No se que tiene que ver aquí un lavado vaginal, jajaja
    un douche bag es un sinvergüenza, alguien que no es de fiar, y live on air: en vivo y en directo
     

    jdelarubia

    New Member
    spanish
    Hola!! En un libro que estoy traduciendo me aparece "douche bag live on air" como insulto, sé que douche es lavado vaginal o algo así, pero como podría traducir la expresión al español para que suene a insulto? Muchisssimas gracias por vuestra ayuda!
    Se que quizas sea un poco tarde pero puede ayudar a alguien.
    Dado el contexto, yo intentaría traducirlo en la linea de "ser despreciable / mezquino en el aire" o, "en vivo" refiriéndose a un evento retransmitido del tipo discurso o entrevista.
    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top