A dynamic with sb / to make a point

Teum

Member
France, French
Hi,

For the context :

A man Stephen (1) is having an argument with his wife Nicole (2)
What I don't understand is like that and what I suggest is like that


1 : Lori's outta control.

2 : She's just upset.

1: She's more than upset. She's acting like a 12-year-old.

2 : What's going on between you two?

1 : She thinks I'm having an affair with Emily.

2 : (no reaction)

1 : I think I was hoping for a little more outrage.
Je pensais que ça serait plus scandaleux que ça pour toi

2 : It's not an outrageous assumption.

1 : - It damn well is.
2 : - Stephen.

1 : I can't believe you would even think for one minute...

2 : No, I don't think that. I just meant that Lori...

1 : You're the psychologist. Isn't the first reaction usually the most telling?

2 : Let me finish.

1 : - Please.
2 : - I just meant that Lori has picked up on the dynamic you have with Emily.
"ton enthousiasme (il est question d'enthousiasme quand il est au téléphone avec elle) à son contact"
ou
"ta relation avec Emily" mais ça prête à confusion

1 : She's my co-worker.

2 : It's a little more than that. Even I noticed it.

1 : - Stephen, I'm trying to make a point.
I searched the web for a while but I didn't find anything interesting.
I suggest "J'essaye de me faire une idée"

2 : - Which is?


Sorry if this is too long and as always, thank you in advance !
 
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    2 : - I just meant that Lori has picked up on the dynamic you have with Emily.

    "ta relation avec Emily" :tick:

    1 : - Stephen, I'm trying to make a point.
    I searched the web for a while but I didn't find anything interesting.
    I suggest "J'essaye de me faire une idée"
    to make a point - to advance an argument

    J'essaie de me faire comprendre
     

    Teum

    Member
    France, French
    to make a point - to advance an argument

    J'essaie de me faire comprendre
    Hmm "J'essaye de me faire comprendre" doesn't fit because her husband asks "Which is ?" just after, otherwise it would have been a good choice. Any other suggestion ? What do you think about the "outrage thing" at the beginning (I forgot to mention it in the title) ?
     

    Teum

    Member
    France, French
    C'est vrai, pourquoi pas. J'ai du mal à m'éloigner autant de la traduction littérale en fait mais desfois on n'a pas trop le choix. Merci.
     

    Teum

    Member
    France, French
    Je m'attendais à une réaction plus forte?
    Yes, this would fit very well. But don't you think that it would be good to keep the word "outrage" (scandale) which is in both sentences ? It is very hard to translate dialogs. I'm always hesitating between staying as close to the literal translation as I can and giving an interpretation.
     
    < Previous | Next >
    Top