A dynamic with sb / to make a point

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Teum, Sep 10, 2007.

  1. Teum Member

    France, French
    Hi,

    For the context :

    A man Stephen (1) is having an argument with his wife Nicole (2)
    What I don't understand is like that and what I suggest is like that


    1 : Lori's outta control.

    2 : She's just upset.

    1: She's more than upset. She's acting like a 12-year-old.

    2 : What's going on between you two?

    1 : She thinks I'm having an affair with Emily.

    2 : (no reaction)

    1 : I think I was hoping for a little more outrage.
    Je pensais que ça serait plus scandaleux que ça pour toi

    2 : It's not an outrageous assumption.

    1 : - It damn well is.
    2 : - Stephen.

    1 : I can't believe you would even think for one minute...

    2 : No, I don't think that. I just meant that Lori...

    1 : You're the psychologist. Isn't the first reaction usually the most telling?

    2 : Let me finish.

    1 : - Please.
    2 : - I just meant that Lori has picked up on the dynamic you have with Emily.
    "ton enthousiasme (il est question d'enthousiasme quand il est au téléphone avec elle) à son contact"
    ou
    "ta relation avec Emily" mais ça prête à confusion

    1 : She's my co-worker.

    2 : It's a little more than that. Even I noticed it.

    1 : - Stephen, I'm trying to make a point.
    I searched the web for a while but I didn't find anything interesting.
    I suggest "J'essaye de me faire une idée"

    2 : - Which is?


    Sorry if this is too long and as always, thank you in advance !
     
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    to make a point - to advance an argument

    J'essaie de me faire comprendre
     
  3. Teum Member

    France, French
    Hmm "J'essaye de me faire comprendre" doesn't fit because her husband asks "Which is ?" just after, otherwise it would have been a good choice. Any other suggestion ? What do you think about the "outrage thing" at the beginning (I forgot to mention it in the title) ?
     
  4. Cyrrus Senior Member

    Et simplement traduire "Which is ?" par "C'est-à-dire ?" ?
     
  5. rosieg Senior Member

    Beirut, Lebanon
    England, English
    Je m'attendais à une réaction plus forte?
     
  6. Teum Member

    France, French
    C'est vrai, pourquoi pas. J'ai du mal à m'éloigner autant de la traduction littérale en fait mais desfois on n'a pas trop le choix. Merci.
     
  7. Teum Member

    France, French
    Yes, this would fit very well. But don't you think that it would be good to keep the word "outrage" (scandale) which is in both sentences ? It is very hard to translate dialogs. I'm always hesitating between staying as close to the literal translation as I can and giving an interpretation.
     

Share This Page

Loading...