1. mascara snake Senior Member

    Hannover, Germany
    English (British)
    I see that this has been asked several times before, but I don't know whether "to scale" or "on scale" really fits here.

    In the following, taken from a text about a new product for removing cinder from car engines.

    El sistema, sencillo de uso y de funcionamiento, es un símill al chorro de arena pero a escala. Esto permite poder functionar en un espacio más pequeno y con unos químicos que son una verdadera innovación.

    Thanks for any help!
     
    Last edited by a moderator: Jul 1, 2015
  2. gamboler Senior Member

    Spain
    Spanish, Spain
    En todo caso, creo que small-scale sería lo indicado aquí. Y cuidado: hay tres errores: funcionar, pequeño y productos químicos.
     
  3. mascara snake Senior Member

    Hannover, Germany
    English (British)
    Thanks a lot! Sorry about the mistakes, but I simply copied the passage from the original text - and I couldn't find the tilde anywhere...
     
    Last edited by a moderator: Jul 1, 2015
  4. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    ".....like sand-blasting but on a smaller scale...", referring to the action, or

    ".....like a scaled-down sand-blaster...", referring to a piece of aparatus or a tool.

    syd
     
  5. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Mascara, accented, tilded and some other compound non-English characters are available under the "omega" sign at the far right of the menu in the box for writing messages.
     

Share This Page

Loading...