a escala

mascara snake

Senior Member
English (British)
I see that this has been asked several times before, but I don't know whether "to scale" or "on scale" really fits here.

In the following, taken from a text about a new product for removing cinder from car engines.

El sistema, sencillo de uso y de funcionamiento, es un símill al chorro de arena pero a escala. Esto permite poder functionar en un espacio más pequeno y con unos químicos que son una verdadera innovación.

Thanks for any help!
 
Last edited by a moderator:
  • gamboler

    Senior Member
    Spanish, Spain
    En todo caso, creo que small-scale sería lo indicado aquí. Y cuidado: hay tres errores: funcionar, pequeño y productos químicos.
     

    mascara snake

    Senior Member
    English (British)
    En todo caso, creo que small-scale sería lo indicado aquí. Y cuidado: hay tres errores: funcionar, pequeño y productos químicos.
    Thanks a lot! Sorry about the mistakes, but I simply copied the passage from the original text - and I couldn't find the tilde anywhere...
     
    Last edited by a moderator:

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    ".....like sand-blasting but on a smaller scale...", referring to the action, or

    ".....like a scaled-down sand-blaster...", referring to a piece of aparatus or a tool.

    syd
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Mascara, accented, tilded and some other compound non-English characters are available under the "omega" sign at the far right of the menu in the box for writing messages.
     
    < Previous | Next >
    Top