A essa/s hora/s da noite

< Previous | Next >

Laelia Purpurata

Senior Member
portuguese
Boa noite.

A frase: "Salir, a estas horas de la noche?", se passada ao português ficaria:
"Sair, a essas/estas horas da noite"
Ou
"Sair, a essa/esta hora da noite"?

Agradeço
 
  • gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Estás a procurar a frase portuguesa ou a espanhola?
    Nós em castelhano costumamos usar a forma singular, mas quando queremos pôr mais ênfase, a forma plural é muito comum.
    Exs:
    A que hora sale tu avión?

    Me voy a dar un paseo.
    A estas horas????!!!
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    No português de Portugal tanto dá, se bem que a forma plural 'horas' me pareça maioritária. Quanto a 'esta/essa', depende: se falamos da hora presente, 'esta', se de uma hora distante, 'essa'.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    No sé si sonará muy informal, pero tengo idea de haber oído decir en Brasil: "... numa hora destas/dessas da noite?".
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    No Brasil:
    Se eu tomar café a essa hora da noite, me atrapalha o sono.

    Também pode ser "numa hora", cuidando do contexto.
    "Você vai tomar café numa hora dessas?" trata de alguma hora (tempo) tardia a ponto de desaconselhar o consumo de cafeína.
    "Pensar em maquiagem numa hora dessas!" trata de uma ocasião, não de tempo "de relógio". A ocasião é tal que demanda pensar em coisas mais importantes.
    É bom deixar claro, como no exemplo apresentado por zema: numa hora dessas "da noite". Ou pensar em maquiagem numa hora "de luto" como essa.
    "A essa hora" deixa menos ocasião para equívoco. Salvo se explicitamente indicado em contrário, será hora cronológica.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    No Brasil:
    Se eu tomar café a essa hora da noite, me atrapalha o sono.

    Também pode ser "numa hora", cuidando do contexto.
    "Você vai tomar café numa hora dessas?" trata de alguma hora (tempo) tardia a ponto de desaconselhar o consumo de cafeína.
    "Pensar em maquiagem numa hora dessas!" trata de uma ocasião, não de tempo "de relógio". A ocasião é tal que demanda pensar em coisas mais importantes.
    É bom deixar claro, como no exemplo apresentado por zema: numa hora dessas "da noite". Ou pensar em maquiagem numa hora "de luto" como essa.
    "A essa hora" deixa menos ocasião para equívoco. Salvo se explicitamente indicado em contrário, será hora cronológica.
    Muy claro :thumbsup:
    Siempre me pareció gracioso el título de ese libro de L. F. Verissimo "Poesia numa hora dessas?!".
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Em Portugal:

    PRESENTE
    - Vamos sair?
    - A esta hora?

    PASSADO
    - Ontem saímos à meia noite.
    - E foste sair a essa hora?

    FUTURO
    - Queres sair amanhã? À meia noite?
    - E vamos sair a essa hora?
     
    < Previous | Next >
    Top