a face like a slapped arse

magick777

Senior Member
United Kingdom, English
Hola,

Busco algún vulgarísmo para traducir la frase hecha inglesa:

"a face like a slapped arse"

Preciso un vulgarísmo, porque las frases más habituales son "a face like a wet weekend" o "a face like a thundercloud", o sea que el haber optado por el vulgarísmo en inglés lo quiero mantener en español.

Unos minutos después (viene de una película), la madre dice a la hija que lo que le hace falta es un novio, con lo cual me gustaría traducirlo en "una cara de mala follá", igual por la etimología que el uso actual. Quería saber, en primer lugar, si este término se entiende fuera de España. (llevo un año en Granada, allí no sólo se comprende sino se experimenta :))

Creo que 'mal genio', 'mala uva', 'mala leche' no tengan la fuerza del original, con lo cual estoy vacilando entre "cara de mala hostia" y "cara de mala follá". ¿Alguien me puede decir si le parece una traducción razonable, y/o sugerir alternativas?

Gracias de antemano por cualquier ayuda.
 
  • tireless

    Senior Member
    Español - España
    Hola:

    Me encanta tu pregunta, aunque la encuentro difícil de contestar.

    En principio, "mala follá" es un término "granaíno". No veo que se utilice mucho en otros sitos. Casi siempre se puntualiza: ...como dicen los granadinos, tiene mu mala follá.

    Además ese término se refiere al carácter. Mal carácter, mala disposición, mal humor, más que referirse a una cara.

    Ahora mismo, en español no se me ocurre ninguna frase malsonante para definir una cara. Generalmente se dice: puso cara de mala leche... o se le puso una cara de acelga... o, le puso mala cara... o, se le quedó cara de gilipollas/de idiota.

    Pero que sea muy fuerte, muy fuerte, no se me ocurre ninguna.

    Seguiré pensando.

    Un saludo,
     

    magick777

    Senior Member
    United Kingdom, English
    Hola:
    Además ese término se refiere al carácter. Mal carácter, mala disposición, mal humor, más que referirse a una cara.

    Gracias por la respuesta. Este es precisamente el sentido; la oración completa es "You've been sitting there for a month with a face like a slapped arse." A veces se utiliza para decir una caripela, pero esta chica sí es que tiene mala follá.

    Sin embargo, lo quiero traducir no sólo para doblaje sino para subtítulos, con lo cual no hay espacio para explicarlo así. ¿Se supone que 'mala hostia' es más o menos equivalente?

    El Google me da unos 800 usos de "cara de mala hostia", pero no sé si se usa de la misma manera.

    http://www.google.co.uk/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&channel=s&hl=en&q=%22cara+de+mala+hostia%22&meta=&btnG=Google+Search
     

    tireless

    Senior Member
    Español - España
    Pues creo que sí.

    A mi, "mala hostia" me suena a que está muy cabreada, que está a punto de pegarte o de explotar.

    Creo que en general se entenderá mejor que "mala follá"

    Un saludo,
     

    cazurro

    Member
    Spanish
    Lo de mala hostia y todas las demás opciones no te valdrían para el público sudamericano. Son expresiones que solo se usan en España.
    Quizás podría servir: Cara de pocos amigos; aunque me parece un poco suave.
     

    Dark Templar

    New Member
    colombia - español
    hi everybody¡¡¡

    uhhh this is a tough one¡¡¡ but to make sense to the most spanish-speaking people "hispanohablantes" that includes america and europe the thing could go like this "tiene cara de culo" or to make it a stronger swear "una puta cara de culo" or "tiene cara de cabrona" which would make more sense for cuban people or "tiene cara de encabronada/encabrone"

    YIKES¡¡

    hope this could help you¡¡¡
     

    soniafrombarcelona

    Member
    Spain Spanish
    Yo simplemente diría: Él/ella puso/hizo “mala cara” o “cara de asco”.

    [Como dato curioso comentar que en catalán nosotros tenemos una expresión muy especifica y significativa que es poner “cara de pomes agres” que traducido sería “cara de manzanas agrias”]
    Pero vamos, que yo sepa, en castellano no existe ninguna frase hecha parecida.
    Saludos
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Cara de mal follado/a [de mal follao/de mal follá] es expresión creo comprensible, aunque su uso en latinoamérica suene escandalosamente más reprobable aún que en la península. Utilizaría también la fórmula planteada antes que el (dulce) localismo granadino (de mala follá).

    Como alternativa vulgar y malsonante, cara de culo sería expresión comprensible también, aunque su uso habitual probablemente se encuentra restringido al ámbito peninsular. Y creo que resulta más ajustado en cualquier caso la idea de cara de mal follado o de cara de culo que aquellas expresiones que se acercan más a la idea de cara de mala hostia; y es que no es tanto que uno parezca cabreado cuando tiene cara de smacked arse; es sólo que por el motivo que sea se le queda a uno una cara de pedo contenido que apetece echarlo a gorrazos de cualquier fiesta.

    Face like a smacked arse : (UK) Someone who has a face like a smacked arse has a miserable expression
    Cara de culo
    No es normal estar sonriendo todo el día y a cada momento, pero hay algunas personas que se van hacia el otro extremo. No es que demuestren enojo o una marcada expresión negativa, sino que a veces su rostro en estado natural pareciera transmitir descontento.
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Around here we say that those that look sour or miserable have "cara de ajo" ( also along the lines of the " pedo contenido" mentioned by Chema, we say "cara de pedo atravesa(d)o").
     
    Last edited:

    Masood

    Senior Member
    British English
    I never use this expression - maybe it's a generational thing. I've never understood it either - surely someone with a face like a smacked arse, has a face that's red and angry-looking.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    - Una cara de (puta) mierda
    - Una (mala) cara que flipas / te cagas
    - Una mala cara de / del carajo

    Estas tres son bien vulgares... - ¡No te quejarás...! :)
    (La de 'cara de culo' se usa mucho también...)


    Si entras en el campo de los insultos, puedes decir:

    - Cara de apapostiado
    - Cara de imbécil / gilipollas


    Y, en tono más familiar, la más común; '(tener) muy mala cara'.

    O, también, 'cara de pocos amigos / de mala leche / de malas pulgas'.


    Más literariamente, se usa el adjetivo 'malencarado'.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top