a false impression that we understand something when we do not

tracker890

Senior Member
Chinese
Dear all
The statement gives us a false impression that we understand something when we do not.
= 这句话给了我们一个错误的印象:当我们不理解的时候,我们却能理解.
(英文句子:ref.朗文5英英字典/查詢false)


問題:
1. 自己翻譯不通順,煩請大家給予建議。



I will be grateful for any help you can provide.
 
  • SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    The statement gives us a false impression that we understand something when we do not.
    這句話使我們以為我們瞭解我們其實不瞭解的事物。

    EDIT:
    The above might sound slightly foreign or convoluted. I am hoping that the sentence below would work better:
    這句話使我們對於事物,在未真正瞭解以前,以為我們瞭解。
     
    Last edited:

    tracker890

    Senior Member
    Chinese
    Dear SimonTsai
    we understand something when we do not ,我會翻成:當自己不瞭解時,自己其實是瞭解的。

    和您的翻譯剛好相反,不知您是如何斷句.....?
     

    SimonTsai

    Senior Member
    Taiwanese Mandarin
    The statement gives us a false impression that we understand something when we do not.
    X when Y.
    X = The statement gives us a false impression that we understand something
    Y = we do not [understand that thing]​

    @yuechu, what do you think?
     
    Last edited:

    tracker890

    Senior Member
    Chinese
    Dear SimonTsai
    I’ll phone you again when I get home.
    當我到家時,我將會再次打電話給你。

    上面翻譯,卻是從when I get home開始翻譯.....。
    煩請提供意見。
     

    retrogradedwithwind

    Senior Member
    Chinese
    我觉得这句挺好玩的,可以去英语版块问问,看他们怎么理解。

    先把false去了:an impression that we understand when we don't.
    貌似理解其实没理解的印象

    加上false:a false impression that we understand when we don't.
    貌似理解其实没理解的虚假印象。。。。

    整个句子翻译:
    这个句子给了我们一种貌似理解其实没理解的虚假印象。。。。

    好吧,即使看汉语,这句话的逻辑关系依然看不太懂:D
     

    SuperXW

    Senior Member
    we understand something when we do not ,我會翻成:當自己不瞭解時,自己其實是瞭解的。
    这种翻译是错的。正确的是:
    这个说法带给我们一种错觉:在我们没有理解时,却自以为理解了。

    你的错误翻译中,“其实”一词是你自己加上的,但这词加错了位置。“假象”是“自己了解”,“其实”并没有了解。
     
    < Previous | Next >
    Top