a false impression that we understand something when we do not

Discussion in '中文+方言 (Chinese)' started by tracker890, Nov 3, 2018.

  1. tracker890 Senior Member

    chinese
    Dear all
    The statement gives us a false impression that we understand something when we do not.
    = 这句话给了我们一个错误的印象:当我们不理解的时候,我们却能理解.
    (英文句子:ref.朗文5英英字典/查詢false)


    問題:
    1. 自己翻譯不通順,煩請大家給予建議。



    I will be grateful for any help you can provide.
     
  2. SimonTsai Senior Member

    Taiwanese Mandarin
    這句話使我們以為我們瞭解我們其實不瞭解的事物。

    EDIT:
    The above might sound slightly foreign or convoluted. I am hoping that the sentence below would work better:
    這句話使我們對於事物,在未真正瞭解以前,以為我們瞭解。
     
    Last edited: Nov 3, 2018
  3. tracker890 Senior Member

    chinese
    Dear SimonTsai
    we understand something when we do not ,我會翻成:當自己不瞭解時,自己其實是瞭解的。

    和您的翻譯剛好相反,不知您是如何斷句.....?
     
  4. SimonTsai Senior Member

    Taiwanese Mandarin
    X when Y.
    X = The statement gives us a false impression that we understand something
    Y = we do not [understand that thing]​

    @yuechu, what do you think?
     
    Last edited: Nov 3, 2018
  5. tracker890 Senior Member

    chinese
    Dear SimonTsai
    I’ll phone you again when I get home.
    當我到家時,我將會再次打電話給你。

    上面翻譯,卻是從when I get home開始翻譯.....。
    煩請提供意見。
     
  6. SimonTsai Senior Member

    Taiwanese Mandarin
    I would say, '等我到家,(我會) 再打給你。'
    I am sorry that I may not be helpful. Let us wait for others to comment.
     
    Last edited: Nov 3, 2018
  7. retrogradedwithwind Senior Member

    Chinese
    我觉得这句挺好玩的,可以去英语版块问问,看他们怎么理解。

    先把false去了:an impression that we understand when we don't.
    貌似理解其实没理解的印象

    加上false:a false impression that we understand when we don't.
    貌似理解其实没理解的虚假印象。。。。

    整个句子翻译:
    这个句子给了我们一种貌似理解其实没理解的虚假印象。。。。

    好吧,即使看汉语,这句话的逻辑关系依然看不太懂:D
     
  8. SuperXW

    SuperXW Senior Member

    这种翻译是错的。正确的是:
    这个说法带给我们一种错觉:在我们没有理解时,却自以为理解了。

    你的错误翻译中,“其实”一词是你自己加上的,但这词加错了位置。“假象”是“自己了解”,“其实”并没有了解。
     
  9. brofeelgood

    brofeelgood Senior Member

    English, 中文
    There's only one way I would interpret this:

    We thought we had it figured out. We were wrong. We don't understand this thing at all.

    #4, #8 :tick:
     

Share This Page

Loading...