a false star....

< Previous | Next >

essperanza

Senior Member
spain spanish
¿Alguien me podría ayudar a traducir este trozo de poema de John Suckling? Tampoco encuentro ninguna traducción por internet....
Mil gracias!!

As he whose quicker eye doth traceA false star shot to a mark'd placeDo's run apace,And, thinking it to catch,A jelly up do snatch
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Os recuerdo que la discusión debe centrarse en la duda que da título al hilo, y no en la traducción de toda la frase.

    Gracias por vuestra colaboración.

    Saludos.

    Antpax (Mod)
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    A ver si puedo ayudarte aunque sea con el sentido: me animaría a decir que se trata de una comparación ("as he whose..." = "tal un hombre cuya..."); es decir, un hombre cuya rápida mirada sigue la estela de una falsa estrella (fugaz) pensando que ésta le está señalando un lugar; el hombre corre veloz, pensando que puede atraparla pero en su lugar atrapa un aguaviva en forma de estrella.
    Que quede claro que ésto no es una traducción si no una interpretación personal del sentido del poema :)
     
    < Previous | Next >
    Top