a familiar face and nary a 1 or 0

socialdemocrata

Member
Spanish - Perú
Hola, ¿qué tal amigos?, espero bien, tengo una duda, el contexto es el siguiente:

In short, when one steps back far enough from myriads of interrelated number patterns, one can make out patterns from other domains, just as the eye looking at a screen of pixels sees a familiar face and nary a 1 or 0.

Mi intento:

En resumen, cuando uno retrocede lo suficiente desde una mirada de patrones numéricos interrelacionados, uno puede distinguir patrones de otros dominios, del mismo modo que el ojo que mira una pantalla de píxeles ve una cara familiar y no unos (1) o ceros (0).

Tengo duda en la parte final "nary a 1 or 0" es algo nuevo para mi, gracias!

PD: el contexto tiene que ver con las computadoras.
 
Last edited:
  • allende

    Senior Member
    Spanish (Spain)/Catalan
    Tu traducción me parece bien (excepto que "myriads" no lo traduciría por "mirada" sino "miríadas de patrones") "Nary a" también lo puedes traducir por "...y ni un solo 1 o 0", por darte otra opción. Por cierto que ahora que recuerdo en el cole siempre nos decían que para distinguir la letra "o" del número "0" en enumeraciones con números la letra "o" pasaba a estar acentuada "ó"; siguiendo esto sería "y ni un solo 1 ó 0" o, como pones tú, se soluciona poniendo las letras y no cifras: "y ni un solo uno o cero".
     

    claaariii

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English - USA
    Tu traducción me parece bien (excepto que "myriads" no lo traduciría por "mirada" sino "miríadas de patrones") "Nary a" también lo puedes traducir por "...y ni un solo 1 o 0", por darte otra opción.
    Estaba por decir lo mismo: "myriad" significa una infinidad de....
    Y creo que quedaría mejor: ...cuando uno retrocede/se aleja lo suficiente de... (en vez de desde)

    Pero en cuanto al "nary..." es tal cual lo tradujiste :)
     

    socialdemocrata

    Member
    Spanish - Perú
    Tu traducción me parece bien (excepto que "myriads" no lo traduciría por "mirada" sino "miríadas de patrones") "Nary a" también lo puedes traducir por "...y ni un solo 1 o 0", por darte otra opción. Por cierto que ahora que recuerdo en el cole siempre nos decían que para distinguir la letra "o" del número "0" en enumeraciones con números la letra "o" pasaba a estar acentuada "ó"; siguiendo esto sería "y ni un solo 1 ó 0" o, como pones tú, se soluciona poniendo las letras y no cifras: "y ni un solo uno o cero".
    Cierto, en realidad fue un error de mi editor de texto. Gracias por tu aporte.
    Estaba por decir lo mismo: "myriad" significa una infinidad de....
    Y creo que quedaría mejor: ...cuando uno retrocede/se aleja lo suficiente de... (en vez de desde)

    Pero en cuanto al "nary..." es tal cual lo tradujiste :)
    Gracias por tu aporte, creo que me quedo con lo que mencionas. Por otro lado, me alegro que este bien mi traducción del nary.
     

    claaariii

    Senior Member
    Spanish - Argentina, English - USA
    ...siguiendo esto sería "y ni un solo 1 ó 0" o, como pones tú, se soluciona poniendo las letras y no cifras: "y ni un solo uno o cero".
    O también podría decirse ni un solo 1 ni 0, ¿no? ¿O queda mal repetir el "ni"?
    Digo, solo para dejar el 1 y 0 en vez de uno y cero, ya que en lo poco que he visto del sistema binario se usa mas el 1 y 0, creo..
     
    < Previous | Next >
    Top