A few of us are going to hit the town...

< Previous | Next >

bailarín

Senior Member
English (USA)
Hello again, dear forum members:

I'm not exactly sure how to translate this one. Any ideas would be appreciated:

A few of us are going to hit the town. You should come with us!!

Mi intento: Unos cuantos / Un par de nosotros vamos a salir. ¡Deberías acompañarnos! (I know that beginning is a literal translation, but I cannot think of any other way to say it)

Thank you.
 
  • blasita

    Senior Member
    Spain. Left six years ago
    I'd say e.g.: Unos pocos/cuantos (nos) vamos a ir de marcha/de juerga. ¡Vente!/¡Ven con nosotros!/¡Tienes que/Deberías venir (con nosotros)!/¿Por qué no vienes?

    Saludos.
     

    imcbronson

    Member
    Español
    Si la juerga va a ser gigantesca, monumental, o cualquier otro adjetivo que exprese un gran tamaño, se dice figuradamente "vamos a quemar la ciudad".
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    blasita: Pensándolo bien, ¿se diría "unos pocos vamos a ir de marcha" o te suena como un calco de mi ejemplo que nadie usaría?

    imcbronson: Aja. Muy similar a nuestro "Let's set the town on fire" o "Let's set the roof on fire".
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left six years ago
    blasita: Pensándolo bien, ¿se diría "unos pocos vamos a ir de marcha" o te suena como un calco de mi ejemplo que nadie usaría?
    Sí, por aquí se diría sin problema. Quizá mejor: 'algunos/unos cuantos nos vamos de juerga/por ahí'.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top