a few really odd jobs

ayax

Senior Member
spanish
'...she was forced to have Eric Grice in to do a few odd jobs, the repairs she couldn’t manage.’
‘I wonder if he was handy for a few really odd jobs,’ said Murfin.

No capto el sentido de la frase: ¿...si estaba disponible "sólo" para unas cuantas chapuzas? Es decir, ¿traducir aquí reallly por sólo?

¿Cómo lo véis?
gracias
 
  • Big Egg

    Member
    USA/English
    Es un chiste. En la primera linea esta diciendo "trabajo esporadico" como dice Bilma, pero en la segunda parte esta diciendo "algunos trabajos en verdad extranos." Es un "juego de palabras". En verdad es chistoso en ingles!!
     

    blimpa

    Senior Member
    Bolivia Spanish
    Es un chiste. En la primera linea esta diciendo "trabajo esporadico" como dice Bilma, pero en la segunda parte esta diciendo "algunos trabajos en verdad extranos." Es un "juego de palabras". En verdad es chistoso en ingles!!
    :D Tienes toda la razón!! De veras suena muy chistoso en inglés...no me había dado cuenta!!! :eek: :thumbsup: :D
     

    RoimerG.

    Member
    Venezuela, Español
    '...she was forced to have Eric Grice in to do a few odd jobs, the repairs she couldn’t manage.’
    ‘I wonder if he was handy for a few really odd jobs,’ said Murfin.
    Creo que "a few odd jobs" puede ser traducido como "unos cuantos trabajos [realmente|verdaderamente] cortos". Revisando en Wordreference encontré otras connotaciones de la palabra odd, con lo que "odd jobs" también pudiera referirse a "trabajos [extraños|raros]"; pero en el contexto que señalas creo que el significado es el primero.

    Por cierto, primera vez que oigo "chapuzas", aquí en Venezuela decimos "matar tigritos" (mis disculpas a los ambientalistas :D) para referirnos a "hacer trabajos ocasionales".

    PD: No había leído los últimos tres posts cuando respondí, ni me había dado cuenta que era un chiste!!!
     
    < Previous | Next >
    Top