1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice
  1. Elle.Est.Au.Nord Member

    French - France
    Bonjour tout le monde,

    Can someone help me translate this sentence: "As if on cue, a book dived off the shelves and fell to the floor a few rows back." (The Keeper, Darragh Martin, 2013, p.110) For the context, the main character is in a library with so many books that he asks himself how it can hold anything more. This sentence comes right after.
    => "[...]un livre plongea hors des étagères et tomba sur le sol quelques rangées *en arrière*.

    What I don't understand is the meaning of "a few rows back" in this context. I don't really see the movement of the book: is it just falling on the floor or does it go further away from the shelves?

    Merci d'avance !

    Moderator note: Translation shortened to focus on your question. We do not proofread whole sentences in this forum.
    Last edited by a moderator: Jun 24, 2015
  2. LART01

    LART01 Senior Member

    La Haye Pays-Bas

    Je comprends:

    Les bibliothèques ( je veux dire, les meubles de bibliothèque) sont organisées en rangées. Le livre tombe ( plonge) de son étagère et atterrit quelques rangées(de bibliothèque) derrière ( celle ou il était rangé.).il a glissé ou rebondi
    Last edited: Jun 24, 2015
  3. archijacq Senior Member

    french France
    quelques rangées derrière lui
  4. admetus Senior Member

    Ou peut-être devant lui. La rangée est "back" vu du "front" de l'ensemble, mais il reste possible que ce "front" se trouve devant lui. Donc, le livre tombe, raide, au sol, d'une étagère un peu éloignée de lui. On peut, peut-être, penser plutôt "devant" si il est à l'entrée de la bibliothèque et "derrière" si il s'est engagé dans la pièce.
  5. Elle.Est.Au.Nord Member

    French - France
    Ok merci pour toutes vos réponses :)

Share This Page