a first or good upper-second class honours degree

< Previous | Next >

grids59

Member
Français
Bonjour,

J'aimerais connaître la traduction exacte de la phrase en gras pour une inscription:

You will need to have, or be expecting to receive, a first or good upper-second class honours degree in a non-business and management subject from a UK university, or an equivalent qualification from an overseas university.

Est ce qu'il s'agit d'avoir un diplôme d'une université reconnue ou d'avoir des notes excellentes ?

Merci d'avance
 
  • archijacq

    Senior Member
    french France
    a first-class honours degree: un diplôme avec félicitations -
    an upper second-class honours degree:
    un diplôme avec mention très bien -
    a lower second-class honours degree: un diplôme avec mention bien -
    a third-class honours degree: un diplôme avec mention assez bien -
    a pass degree:
    un diplôme avec mention passable
     

    JiPiJou

    Senior Member
    French
    L'ennui c'est que les universités françaises (ou, en tous cas, celles que je connais) ne font pas figurer de mention sur les diplômes. Il faut donc demander un relevé de notes détaillé des deux semestres.
     

    doodlebugger

    Senior Member
    France
    a first-class honours degree: un diplôme avec félicitations -
    an upper second-class honours degree: un diplôme avec mention très bien -
    a lower second-class honours degree: un diplôme avec mention bien -
    a third-class honours degree: un diplôme avec mention assez bien -
    a pass degree: un diplôme avec mention passable
    Wikipedia seems to disagree with you here.
    And I prefer Wikipedia's definition because it makes my mention très bien a first class honour ;)
     
    < Previous | Next >
    Top