a fledgling security start up

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by simera, Feb 6, 2010.

  1. simera

    simera Senior Member


    J'ai également besoin d'aide pour la traduction de

    a fledgling security start up called Lookout

    Je propose

    une start up en cours de création dans le domaine de la sécurité

    mais j'ai du mal à comprendre le sens de fledgling qui me paraît redondant avec l'idée de start up.

    Merci d'avance pour votre aide.
  2. Transfer_02 Senior Member

    Espoo, Finland
    English - British
    Yes, I agree it is redundant.

    The verb "to fledge" is used when baby birds fly from the nest. So I guess in this example it is being used to illustrate not the "création" of the company but its launch phase (ie: "en cours de lancement": when it actually starts doing business, the first few months)

Share This Page