a flower does not belong in the desert

Discussion in 'العربية (Arabic)' started by justin-justin, Feb 20, 2016.

  1. justin-justin New Member

    English-USA
    Hello,

    Does this sentence make any sense? I'm trying to use it in a poem:

    رأيت زهرة في الصحراء وقلت لنفسي زهرة لم تجبل على الصحراء

    "I saw a flower in the desert, and I said to myself, a flower does not belong in the desert."

    ...or "it is not in the nature of a flower to be in the desert"

    ...or something else?

    I'm trying to specifically use the phrase لم تُجبَل على so please let me know if I'm not too far off!

    Thank you in advance.
     
  2. Ashraf Mahmoud

    Ashraf Mahmoud Senior Member

    Egypt (Cairo) - Kuwait
    Arabic - Egyptian
    Is there any difference, as per English language, between A and B?
    A) I saw a flower in the desert, and I said to myself: "a flower does not belong in the desert."
    B) I saw a flower in the desert, and I said to myself: "a flower that/which does not belong in the desert"
    (I have put a full-stop after desert in sentence A, but I could not put it in sentence B.)
    I feel your Arabic sentence can be translated to B not A.
    I just want to say that (زهرة لم تجبل على الصحراء) is not a full sentence.
    -----------------
    I think if you want to say something like A, you should say:
    رأيت زهرة في الصحراء وقلت لنفسي هذه زهرة لم تجبل على الصحراء
    I saw a flower in the desert, and I said to myself: "this is a flower that does not belong in the desert."
    or
    رأيت زهرة في الصحراء وقلت لنفسي إنها زهرة لم تجبل على الصحراء
    I saw a flower in the desert, and I said to myself: "it is a flower that does not belong in the desert."
     
  3. justin-justin New Member

    English-USA
    Thank you so much! That was very helpful.

    Yes, the difference between A and B is just like you said: B is not a complete sentence. I will use one of the alternatives you suggest below it.

    Thanks again!
     

Share This Page

Loading...