That one is actually called "ripieno", but it's not what Luce was asking. It's something that makes you feel "sazio".Interno della torta?? Probably not though.
No she said "in the sense that a certain food is filling", "torta ripiena" is good, I guess.That one is actually called "ripieno", but it's not what Luce was asking. It's something that makes you feel "sazio".![]()
As I understand it, what Luce means is not "filling" as in "ripieno", what a cake is filled with, but the sensation that it produces. The fact that it makes you feel full. "A food that is filling" not "a food that is filled".No she said "in the sense that a certain food is filling".
Si può usare "sostanzioso", non ha esattamente lo stesso significato, ma si avvicina abbastanza.TrentinaNE said:Esatto! A food that has a filling is ripieno.![]()
A food that is filling "fills you up" -- eating a little can completely sate your hunger. C'è un aggettivo di simile in italiano o si deve dire un cibo che mi sazia ?
Ciao. Forse anche semplicemente "che riempie".Ah! Ok, allora come hai detto te, "un cibo che ti sazia".
Se invece vuole intendere essere sazi, "Sono sazio/Sono pieno".
Ciao. Forse anche semplicemente "che riempie".
"Le lasagne sono un piatto che riempie"![]()
torta ripiena -> filled cake (I think)That one is actually called "ripieno", but it's not what Luce was asking. It's something that makes you feel "sazio".![]()
In italia non si quota qualcuno, si quota una macchina, si cita qualcuno quando si riporta un suo pensiero/scritto!torta ripiena -> filled cake (I think)
filling -> che sazia,quotandoalitza![]()