A foolish consistency is the hobgoblin of little minds

cuchuflete

Senior Member
EEUU-inglés
Anoche había un dabate entre los candidatos para presidente en los eeuu. Uno de ellos hablaba de la importancia de la consistencia en la política exterior. Lo estoy intentando explicar a un amigo que no habla inglés.
¿Cómo debo traducir 'bugaboo' o 'bugbear' o ' hobgoblin' ?

Gracias de antemano,

Cuchufléte

bugbear

n 1: an imaginary monster used to frighten children [syn: bogeyman, bugaboo, boogeyman, booger] 2: an object of dread or apprehension; "Germany was always a bugbear for France"; "A foolish consistency is the hobgoblin of little minds"--Ralph Waldo Emerson [syn: hobgoblin]

Source: WordNet ® 2.0, © 2003 Princeton University
 
  • Vicki

    Senior Member
    United States/English
    ¿Tal vez "duende" o "duendecillo"?

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    esance

    Senior Member
    Hello cuchufléte, good morning for you!

    I try to help you:

    Anoche hubo un ...............
    eeuu ..... imagino que no has puesto EEUU por que todavía estás dormidito!!
    consistencia de la política exterior.... yo diría más bien "estabilidad de la política exteriror".

    Lo estoy intentando........ Se lo estoy intentando.....

    En España cuando quieres asustar a un niño puedes usar: "el coco"/ "un bicharraco"

    Any suggestións?

    Espero que sirva

    Un saludo:)
     

    Sandra

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    En México también es el "COCO", de hecho hay una canción de cuna, que no sé a quién se le ocurrió o pudo pensar que era buena para los niños, que va:

    Duérmete niño,
    duérmete ya,
    que viene el coco
    y te comerá
    ... :eek:
     

    gms

    Senior Member
    Argentina, spanish
    En Argentina también existe la canción que menciona Sandra, pero en vez de "coco" decimos "cuco"
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    Según la Diccionario Collins, "bugbear" se traduce a "pesadilla", en cambio "bugaboo" se traduce a "coco". Sin embargo, "pesadilla" se traduce a "nightmare, bad dream". Espero que este te ayude.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Ayy Belén, no me va a comer el coco, que soy muy flaco, además de testarudo, y tampoco soy del mismo partido político.

    Un saludo,
    Cuchu
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    a mi lo que me da miedo es que sea un republicano texano que conocemos todos...
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    jajajaaj
    efectivamente!!!! dios los cría...

    Por cierto, no visitando a Georgetown, sino visitando Georgetown, ya que no es una persona sino un lugar :)
     

    Quimerancia

    Senior Member
    Spanish
    Algo tarde pero aquí va:

    La frase "A foolish consistency is the hobgoblin of little minds", hace referencia a una entidad más traviesa que malvada. Por lo que traducirla como "el coco", no sería lo más correcto, y le quitaría sentido a la frase. Yo pensaría más bien en un trasgo, que es un equivalente al hobgoblin, ya que es una especie de duende travieso y retorcido que no es precisamente malvado.
     
    < Previous | Next >
    Top