a former 80s ephemeral male porn star.

< Previous | Next >

Dr. Benway

Senior Member
Spain. Spanish.
Hola,

Tengo un problema con la siguiente descripción:

A former 80s ephemeral male porn star.

En primer lugar creo que utilizar former es redundante, ¿qué opináis?

En segundo, el orden de los calificativos. Supongamos que elimino el former. Tengo dudas entre:

An 80s ephemeral male porn star.
o
An ephemeral 80s male porn star.

Gracias.
 
  • Billbasque

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Suena muy poco natural, especialmente por poner "80's" delante. Yo lo pondría detrás: "an ephemeral male porn star of the 80's". Tampoco sé si merece la pena llamarlo "star" si fue efímero, sería más bien "a porn actor", a no ser que de verdad llagase a ser muy famoso y abandonase muy rápidamente. En cuanto a "former", no creo que venga a cuento si no rematas a continuación con su nueva ocupación (por ejemplo: "XXXX, a former male porn star.... , who now is the ...")
     
    Last edited:

    Dr. Benway

    Senior Member
    Spain. Spanish.
    ...a no ser que de verdad llagase a ser muy famoso y abandonase muy rápidamente...


    Exacto. Esa es precisamente la circunstancia.

    Entonces, ¿quedamos en an ephemeral male porn star in/of the 80's?


    Gracias a los dos.
     
    < Previous | Next >
    Top