A foundling to start with

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by L. Stoner, Aug 27, 2017.

  1. L. Stoner

    L. Stoner New Member

    Spanish
    ¡Hola!

    Estoy teniendo problemas con la traducción del poema anglosajón Beowulf. Concretamente, no entiendo qué significa y cómo podría traducir lo siguiente:

    A foundling to start with, he would flourish later on


    Si alguien puede echarme una mano, estaré muy muy agradecida.

    ¡Saludos!

    Moderator's note
    One question per thread (rule 2) and the phrase to be translated should form the thread title.
    Thank you
    Bevj
     
    Last edited by a moderator: Aug 27, 2017
  2. Elixabete

    Elixabete Senior Member

    Basque
    Bienvenida al foro, te conviene consultar las reglas, solo ayudamos con una duda concreta por hilo. Por otra parte, Beowulf ya ha sido traducido al castellano por lo que no te será difícil comprar una copia para consultas o incluso encontrarlo en internet. Si la frase que citas te causa problemas me temo que vas a tener entretenimiento para rato...¿Qué es lo que menos entiendes?
     
  3. Toddy96

    Toddy96 Senior Member

    Spanish - Argentina
    Yo entiendo esto:
    Un niño abandonado, para empezar
    Más tarde florecería/crecería
    Cuando sus poderes hayan incrementado y su valor sea demostrado.
     
  4. L. Stoner

    L. Stoner New Member

    Spanish
    Gracias!
     
  5. L. Stoner

    L. Stoner New Member

    Spanish
    Gracias por la información. Tengo una versión en castellano, la traducción de Luis Lerate y Jesús Lerate. La cuestión es que, para un trabajo, tengo que traducir el poema por mí misma, sin respetar los acentos, etc... En su versión leo: "pavor infundía quien fue recibido / en penoso abandono. Consuelo le cupo, / pues grande se hizo..." Con la respuesta de Toddy96 me quedo más tranquila. Gracias de nuevo. Y disculpa mi torpeza de principiante en el foro.
     

Share This Page

Loading...