a fraction to compensate

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Tunia, Jan 11, 2011.

  1. Tunia Member

    London
    Polish
    Witam,
    Proszę o pomoc w zrozumieniu zdania poniżej. Zdanie pochodzi z artykułu w gazecie.


    It helped too that the OBR yesterday was broadly supportive of his position adding a bit to growth this year but shading next year's forecasts a fraction to compensate, and dramatically cutting the estimate for job losses in the public sector.

    '...adding a bit to growth this year but shading next year's forecasts a fraction to compensate..." dodając nieco do tegorocznego wzrostu ale hmmm... nie mówiąc dokładnie o przyszłorocznym wzroście co prognozuje tylko ułamek kompensaty???
    Wiem, że nie brzmi to dobrze i że raczej nie o to chodzi. Dlatego proszę o pomoc. Dziękuję.
     
  2. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    ... ale podkolorowując (poprawiając) prognozy na następny rok o ułamek aby skompensować ...
    Ja to rozumiem tak, chociaż stylistyka robi się beznadziejna: fraction nijak nie pasuje do shading, ale styl w dziennikarstwie rzadko jest zadowalający.
     
  3. Tunia Member

    London
    Polish
    Dziwne zdanie. Ale układa się w logiczną całość z resztą tekstu. Dziękuję za pomoc.
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Zastanawiam się czy 'shade' może być tu użyte w znaczeniu 'przyćmić'.
    It helped too that the OBR yesterday was broadly supportive of his position adding a bit to growth this year
    1 informacja 'poprawiając wzrost w tym roku'

    but
    wskazuje na to, że będzie coś przeciwnego

    shading next year's forecasts a fraction to compensate,
    2 informacja 'aby zbalansować sytuację/ostudzić emocje nie był już tak optymistyczny jeśli chodzi o prognozy na przyszły rok'

    ?
     
  5. Tunia Member

    London
    Polish
    hmmm

    I bądź tu mądry, czytaj gazety...
    :confused:
     
  6. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    A co wynika z artykułu jeśli chodzi o stanowisko OBR dotyczące prognóz na przyszły rok? Jeśli są lepsze to chodzi o to co napisał Ben Jamin, jeśli nie, to chodzi o moją interpretację.
     
  7. Tunia Member

    London
    Polish
    Właściwie to nie jest to powiedziane. Albo ja nie rozumiem nic z tego artykułu. Cały akapit:

    It helped too that the OBR yesterday was broadly supportive of his position adding a bit to growth this year but shading next year's forecasts a fraction to compensate, and dramatically cutting the estimate for job losses in the public sector. Had the OBR been critical then perhaps Osborne would have been less reticent but yesterday that was not to be. We shall have to see what happens when opinions diverge.

    Wynika z tego, że chyba nie do końca się zgadzają ale nie koniecznie w kwestii przyszkorocznego wzrostu. Hmmm... Artykul jest zatytuowany "Osborne's silence promises volumes". Ja to rozumiem jako 'wymowna cisza Osborna' lub 'obiecująco wymowna cisza Osborna' - moge się mylić. Problem polega na tym, że nie orientuję się na tyle w sytuacji gospodarczej Uk, żeby rozgryźć o co tu chodzi.
     
  8. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Oto odpowiedź z forum angielskiego:

    to shadow a forecast: to conceal certain details in a forecast or to change the real forecast on purpose

    Muszę więc wycofać moją propozycję.
     
  9. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    :thumbsup: Więc chodzi raczej o coś w stylu: był powściągliwy na temat przyszłorocznych prognóz.
     
  10. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Raczej "podrasował" prognozę. Opisana czynność graniczy z oszustwem.
     
  11. arturolczykowski

    arturolczykowski Senior Member

    Farnham, UK
    Polish
    Nie ma tu mowy o zadnym oszustwie czy podrasowaniu. Mysle, ze "to shade a fraction of next year's forecasts" nalezy rozumiec doslownie jak w matematyce. OBR zacienil/zakreslil (w sensie wydzielil) czesc z przyszlorocznych prognoz.... jednym slowem ujal, umniejszyl je......... w przeciwienstwie do tegorocznych, ktore uznal za zanizone.

    Pisze bardzo nieskladnie, ale sens jest taki, ze do tegorocznego wzrostu dodal jeszcze, a z przyszlorocznych prognoz ujal.....


    zadnego podrasowywania.
     
    Last edited: Jan 13, 2011
  12. dn88 Senior Member

    Polish
    It helped too that the OBR yesterday was broadly supportive of his position adding a bit to growth this year but shading next year's forecasts a fraction to compensate, and dramatically cutting the estimate for job losses in the public sector.

    Zgadzam się z poprzednim postem, a całość w wolnym tłumaczeniu bym tak ujął:

    Pomógł też fakt, że wczoraj OBR zdecydowanie poparło jego stanowisko dodając nieco do tegorocznego wzrostu, jednocześnie dla równowagi obniżając o ułamek prognozy na przyszły rok, oraz gwałtownie obcinając szacowaną liczbę zwolnień w sektorze publicznym.
     
    Last edited: Jan 13, 2011
  13. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    To się zgadza z moją pierwszą interpretacją. :rolleyes:
    Też mi się wydaje, że nie chodzi tu o podrasowanie, które jest używane w pozytywnym sensie, co 'dodałoby' do prognóz. Chyba że ktoś był ironiczny, ale nie sądzę, żeby do miało miejsce w tym tekście.

    Dziwne, że nativi rozumieją to zdanie inaczej. :confused:
     
  14. arturolczykowski

    arturolczykowski Senior Member

    Farnham, UK
    Polish
    Pytanie bylo zadane bez kontekstu i stad pewnie taka odpowiedz...

    Zadalem je jeszcze raz tym razem z kontekstem, pytajac, czy znaczy to "reducing". Oto odpowiedz:

    "Yes, I think it does.
    The OBR increased growth estimates for the current year and slightly reduced the next year forecast to compensate.
    ... Probably. "
     
  15. mokinga Member

    Australia
    Polish
    Hi. I would slightly correct the above paraphrase from "reduced the [...] forecast" to "reduced the figures/numbers .... ". You can't really reduce a forecast as it is purely a task but you can reduce (or increase) the figures it deals with.

    I think that dn88 offered a perfect translation although I'd say that 'a fraction' is not used literally in this sentence but simply means 'a little'.

    Cheers
    Mokinga
     
  16. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    I think the sentence is OK as it is.
    There is an ellipsis of 'estimates':
    "Yes, I think it does.
    The OBR increased growth estimates for the current year and slightly reduced the next year forecast [estimates] to compensate.
    ... Probably. "
     
  17. Tunia Member

    London
    Polish
    Chciałabym wszystkim serdecznie podziękować za pomoc w zrozumieniu tego zdania. Dziękuję :)
     

Share This Page

Loading...