a fuel choice

chidza

Senior Member
french, france
Bonjour,


Suis-je dans le bon sens si je traduits "a fuel choice" ainsi ? contexte : une entreprise se tourne vers la bioénergie.

We do have a fuel choice, and with biomass based fuels we’re already meeting 70% of our energy requirements for heat and power at XX sites.

Nous disposons d'un carburant de choix et les combustibles issus de la biomasse nous permettent déjà de combler 70 % de nos besoins énergétiques relatifs à la chaleur et à l'électricité des usines XX.

Merci
 
  • Pirwet

    Senior Member
    French-Belgium
    J'allais dire la même chose : carburant de choix et choix de carburant n'est point le même !
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Je suis d'accord avec Lart, la définition de fuel est beaucoup plus large que celle de carburant, qui n'apporte d'énergie qu'à des moteurs thermiques, alors que le reste de la phrase parle d'électricité.
    1. Something consumed to produce energy, especially:
    a. A material such as wood, coal, gas, or oil burned to produce heat or power.
    b. Fissionable material used in a nuclear reactor.
    (FreeDic)
     

    chidza

    Senior Member
    french, france
    MoonPalace, je suis d'accord, j'avais mis combustible mais le glossaire du client m'indique carburant, je vais faire une note à ce sujet.
    Pour ma question, vous me confirmez donc qu'il ne s'agit pas de "fuel of choice" mais bien (évidemment) de "choice of fuel" ?
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Oui, c'est bien "choice of fuel", mais s'il est effectivement mieux de traduire biomass fuel par carburant issu de la biomasse, fuel choice quant à lui est plus large, et c'est là qu'il me semble que choix énergétiques me semble plus adapté.
     

    chidza

    Senior Member
    french, france
    "Nous disposons de plusieurs possibilités en matière de choix énergétique" pourrait convenir alors ?

    Merci
     
    < Previous | Next >
    Top