...a fuel required......

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by seanio, Mar 1, 2008.

  1. seanio Member

    england
    Hello, I'm having trouble translating this sentence into French:

    “…rather than the extraction of uranium, a fuel required in small quantities”

    “plutôt que l’extraction de l’uranium : une combustible comme exige en petits quantités.”

    Thanks in advance!
     
  2. Gil Senior Member

    Français, Canada
    un combustible requis en petites quantités.
     
  3. seanio Member

    england
    Many thanks!

    Is the « un combustible » correct ? It refers to just the “uranium” or is it grammatically wrong as it is applying to the “l’extraction de l’uranium” in this sentence?
     

Share This Page

Loading...