...a fuel required......

seanio

Member
england
Hello, I'm having trouble translating this sentence into French:

“…rather than the extraction of uranium, a fuel required in small quantities”

“plutôt que l’extraction de l’uranium : une combustible comme exige en petits quantités.”

Thanks in advance!
 
  • seanio

    Member
    england
    Many thanks!

    Is the « un combustible » correct ? It refers to just the “uranium” or is it grammatically wrong as it is applying to the “l’extraction de l’uranium” in this sentence?
     
    < Previous | Next >
    Top