A genius idea (in French : une idée de génie)

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by Giulia2213, Oct 18, 2009.

  1. Giulia2213 Senior Member

    Paris, France
    French - France
    Γειά σας,
    Πως λέγεται στα ελληνικά "a genius idea";
    Είναι μια φοβερή ιδέα (στο παρακείμενο : με σώσηβε από μια άσχημη κατάσταση), σαν μια ιδέα από διανοία....


    Καμμιά ιδέα;


    Ευχαριστώ για την ιδέα
     
  2. winegrower Senior Member

    Ingenious idea=μεγαλοφυής ιδέα.:)
     
  3. Giulia2213 Senior Member

    Paris, France
    French - France
    Σε ευχαριστώ για την βοήθεια :)

    Το μόνο μικρό προβληματάκι είναι ότι "an idea of genius", ή "genius idea" είναι πιο δυνατό από "Ingenious idea". "an idea of genius" είναι πιο ή λίγο σαν "a brilliant idea", "ingenious idea" I mean is more for a small idea which changes everything ;)
     
  4. winegrower Senior Member

    Genius: (αυτός που χαρακτηρίζεται από) διάνοια, μεγαλοφυία, ιδιοφυία. Ο δαιμόνιος.
    Ingenious: (για πρόσωπα: πολυμήχανος, εφευρετικός, επινοητικός, δαιμόνιος, μεγαλοφυής.
    They seem to be rather synonymous!
     
  5. shawnee

    shawnee Senior Member

    Melbourne
    English - Australian
    As 'genius idea' is not a natural expression in English you might have to give us some context to aid the translation process Giulia.
    Do you mean 'a stroke of genius' perhaps?
     
  6. cougr Senior Member

    English-Australia
    Totally agree with you shawnee but you'd be surprised as to how often it is used instead of the correct term which is 'ingenious idea', as winegrower had tried to point out previously. I've always known the word 'genius' being classified as a noun and 'ingenious' the adjective. In any case, for all intents and purposes 'μεγαλοφυής ιδέα' which was suggested by winegrower appears to be a suitable translation for either an 'ingenious' or 'genius' idea.
     
  7. winegrower Senior Member

    Going back to Giulia's: idea of genius=brilliant/ inspired idea, we could probably suggest also: φαεινή/ εμπνευσμένη ιδέα, but as Cougr pointed out, μεγαλοφυής is stronger and fits all!
     
  8. Giulia2213 Senior Member

    Paris, France
    French - France
    Σας ευχαριστώ για την βοήθειά σας ! :) Μου τα αρέσουν :)

    Απαντάω μόνο τώρα γιατί δεν ξυνόθηκα σήμερα, όπως κάθε μέρα εδώ και 9 μήνες : ένα τηλεφώνημα στο άλλο, ψάξιμο στο Ιντερνετ.... Αλλά τελικά όλη αυτή η δουλειά για 9 μήνες πληρώθηκε ! Τελικά, τελικά, τελικά !
    Καλό κάνει να ξεκουράζομαι λιγάκι πριν να ξαναδουλεύω σαν σκλάβα !


    Μετά από μερικές εξηγήσεις, όλες οι απαντήσεις μου πάνε σαν ένα ωραίο φορέμα :)
     
  9. winegrower Senior Member

    Ξεκίνησα να διορθώσω τα ελληνικά σου αλλά μετάνοιωσα γιατί τελικά ανακάλυψα ότι.. μου αρέσουν!!:) Φαντάζομαι πως χρησιμοποιείς πολλές γαλλικές εκφράσεις και λυπάμαι που δεν ξέρω γαλλικά για να τα χαρώ περισσότερο!:)
     
  10. Giulia2213 Senior Member

    Paris, France
    French - France
    :eek: :eek: (λείπει η φατσούλα που κοκκινίζει από ντροπή σε αυτό το φόρουμ ;))


    Γαλλικές εκφράσεις στο δεύτερο μέρος του μηνύματος; :eek: Το "δεν ξυνόθηκα" είναι τυπικά ελληνικά, γιατί φαίνεται γαλλική έκφραση; :eek:
    Η έκφραση "δουλεύω σαν σκλάβα" υπάρχει στα γαλλικά και στα ελληνικά, δεν νομίζω να είναι πιο γαλλική ή ελληνική....
    Το "μου πάνε σαν ένα ωραίο φόρεμα" δεν υπάρχει στα γαλλικά, και σκέφτηκα για τέτοια έκφραση γιατί δεν βρήκα μια στα ελληνικά να πω το ίδιο πράγμα
     
  11. ireney

    ireney Modistra

    U.S.A.
    Greek Greece Mod of Greek, CC and CD
    Σημείωμα επιμελητή: Παρακαλώ είτε ανοίξτε καινούργιο θέμα για συγκεκριμένες απορίες πλην της αρχικής είτε χρησιμοποιείστε τα Προσωπικά Μηνύματα ;)

    Η γκρινιάρα επιμελήτρια του φόρουμ
     

Share This Page

Loading...