a gentleman-like and pleasing young man

parriparri

Senior Member
italian
Come si può tradurre "like" quando viene usato come suffisso?
Esempio: "gentleman-like", "fashion-like".
Che ne pensate di "un tipo di gentiluomo" o semplicemente "un gentiluomo"?
 
  • parriparri

    Senior Member
    italian
    "Edward was a gentleman-like and pleasing young man"

    Scusami, senza contesto in effetti è un po' difficile offrire una soluzione...
    Tuttavia mi interesseva sapere, aldilà della traduzione di questa frase in particolare, se c'è una specie di regola (forse si dice rule-like? :p) nell'utilizzo di "like" come suffisso!
     

    puli_dog

    Senior Member
    Ciao,
    Il suffisso -like generalmente esprime una caratteristica ('dall'aspetto di', 'con le caratteristiche di'); nel tuo primo esempio, equivale a persona "dall'aspetto alla moda" o "dal comportamento (dai modi) da gentiluomo"
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ma cosa fareste colla parola "pleasing"?
    È più sottile che "to please" - non è "simpatico", non è "piacevole".
    Forse "compiacente"?
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Ma cosa fareste colla parola "pleasing"?
    È più sottile che "to please" - non è "simpatico", non è "piacevole".
    Forse "compiacente":cross:?
    Piacevole or gradevole.
    Compiacente often carries a negative acceptation: obliging or willing to turn a blind eye (i.e. police officer or a public servant)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    potrebbe tradursi "piacente" o "di bell'aspetto"?


    Un giovane dall'aspetto signorile/distinto e gradevole.
    Un giovane distinto e gradevole.


    I personally would avoid "Un giovane signorile" unless adding "dall'aspetto", as "signorile" is too often referred to houses/city areas/locations and so on and it sounds a bit odd to my ears if referred to people.
    But it may be just me;)
     

    parriparri

    Senior Member
    italian
    Forse qualcosa tipo "ruffiano, piacione"? :)
    Io escluderei "Piacione" o "ruffiano" perchè a mio avviso "pleasing" ha un'accezione positiva, è un pregio del "young man" e entrambi gli aggettivi "ruffiano" e "piacione" indicano dei difetti, delle caratteristiche negative.

    Poi ti posso assicurare che il soggetto di "pleasing" è in questo caso un personaggio positivo a 360°
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Io escluderei "Piacione" o "ruffiano" perchè a mio avviso "pleasing" ha un'accezione positiva, è un pregio del "young man" e entrambi gli aggettivi "ruffiano" e "piacione" indicano dei difetti, delle caratteristiche negative.

    Poi ti posso assicurare che il soggetto di "pleasing" è in questo caso un personaggio positivo a 360°
    Sì,:thumbsup: in inglese significa simpatico, piacevole (@Tim, I know you said that wasn't what it meant, but this isn't modern, everyday English, in my opinion....sounds like something from Jane Austen:)).
     

    italtrav

    Senior Member
    English
    Sì,:thumbsup: in inglese significa simpatico, piacevole (@Tim, I know you said that wasn't what it meant, but this isn't modern, everyday English, in my opinion....sounds like something from Jane Austen:)).
    Vale la pena di dire che, d'origine, il suffisso antico -like è diventato, col passar del tempo, -ly in inglese contemporaneo. Quindi, gentleman-like —> gentlemanly, slow-like —> slowly, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top