a girl is damned

gregorysuy

Member
Dutch Belgium
Hola a todos,

Soy un estudiante belga y escribo mi tesis en español. Mi tutor me ha dicho que todas las citas en inglés deben ir acompañadas de una traducción al español. Pues bien, me cuesta bastante traducir la siguiente cita. De hecho solo se trata de la palabra 'damned', pero doy toda la cita para que tengáis un poco de contexto.

So a girl is damned if she does, damned if she doesn’t. If she refuses to talk like a lady, she is ridiculed and subjected to criticism as unfeminine; if she does learn, she is ridiculed as unable to think clearly, unable to take part in a serious discussion: in some sense, as less than fully human. These two choices which a woman has – to be less than a woman or less than a person – are highly painful”.

Según el diccionario inglés-español 'damned' significa 'maldito' o 'jodido', pero esas palabras suenan un poco fuertes a mi juicio :).

Gracias.
 
  • frog1gsu

    Senior Member
    British English
    Yo creo que <condenada> pasa bien. Además, ¿nos puede dar la referencia de este texto que me parece bastante interesante? Sólo si no da fastidia - gracias.
     

    walkiria

    Senior Member
    Argentina, español
    Hola, las traducciones propuestas me parecen correctas, para usar un modo más oido o menos formal, yo diría "Una chica queda mal si lo hace y queda mal si no lo hace".
     

    frog1gsu

    Senior Member
    British English
    Ya que nos ha dicho "I will thank you if you correct me", puedo seguir así: el problema que tengo con su tradución es que "lo hace" podría referirse al acto sexual, y por eso me parece demasiado fuerte, ¿o no?. Me parece que Usted confunda "does" como verbo <normal> (=hacer) con su empleo como verbo auxiliar (como se funciona aqu¡). Su frase podr¡a ser confudida con esta : "A girl is damned if she does it, or if she doesn't" - y eso tiene un sentido que queremos evitar. Además, "condenada" da la idea del infierno. Gracias por su correciones y ideas..
     

    walkiria

    Senior Member
    Argentina, español
    Hola,
    Mi propuesta no necesariamente significaría lo que decís, porque está dentro de un contexto, se explica en lo que dice después. Entre maldita y condenada, prefiero condenada.
    De todos modos la pregunta fue por damned. No veo ninguna propuesta alternativa para traducir la parte que yo traduje y sobre la que estás comentando.
    Saludos
     
    Last edited:

    frog1gsu

    Senior Member
    British English
    Es interesante lo que estas diciendo. Yo pregunto: a que se refiere "lo" en tu frase, dado que el contexto viene despues de esta primera frase. Es decir, que pensaria un nativo al entender tu frase antes de seguir con el resto del texto?
     

    testoduro

    Senior Member
    Español(de España)
    Mejor que en voz pasiva, recomiendo usar la forma impersonal. A una chica se le condena tanto si ... como si ...
     
    Last edited:

    frog1gsu

    Senior Member
    British English
    "A una chica se le condena tanto si lo hace, como si no lo hace" ¿Qué quiere decir eso? ¿Qué significa el "lo"? El inglés no necesita "it" en esta frase, y por eso es muy bonito y no tan <fuerte>. Hace sonreír sin ofensa.
     

    walkiria

    Senior Member
    Argentina, español
    Hola, no me parece que afecte que el contexto venga después ya que hay punto seguido, se entiende que se está aclarando la frase inicia.
    Saludos,
    Laura
     

    frog1gsu

    Senior Member
    British English
    Non obstante el pronombre debe referirse a algo que conocemos ya, que se entiende. Cómo podemos saber a qué se refiere el pronombre si viene la explicación en la frase siguiente. Por eso pensaba que el lector podría dar un sentido vulgar a esta traducion - q
     

    frog1gsu

    Senior Member
    British English
    ¡Eso no es verdad! Citamos Moliere que dec¡a algo parecido.. Á propósito, ¿cómo se ponen las citaciones en bajo de la ventana? ¿Lo sabe alguien?
     
    Top