Hola a todos,
Soy un estudiante belga y escribo mi tesis en español. Mi tutor me ha dicho que todas las citas en inglés deben ir acompañadas de una traducción al español. Pues bien, me cuesta bastante traducir la siguiente cita. De hecho solo se trata de la palabra 'damned', pero doy toda la cita para que tengáis un poco de contexto.
“So a girl is damned if she does, damned if she doesn’t. If she refuses to talk like a lady, she is ridiculed and subjected to criticism as unfeminine; if she does learn, she is ridiculed as unable to think clearly, unable to take part in a serious discussion: in some sense, as less than fully human. These two choices which a woman has – to be less than a woman or less than a person – are highly painful”.
Según el diccionario inglés-español 'damned' significa 'maldito' o 'jodido', pero esas palabras suenan un poco fuertes a mi juicio
.
Gracias.
Soy un estudiante belga y escribo mi tesis en español. Mi tutor me ha dicho que todas las citas en inglés deben ir acompañadas de una traducción al español. Pues bien, me cuesta bastante traducir la siguiente cita. De hecho solo se trata de la palabra 'damned', pero doy toda la cita para que tengáis un poco de contexto.
“So a girl is damned if she does, damned if she doesn’t. If she refuses to talk like a lady, she is ridiculed and subjected to criticism as unfeminine; if she does learn, she is ridiculed as unable to think clearly, unable to take part in a serious discussion: in some sense, as less than fully human. These two choices which a woman has – to be less than a woman or less than a person – are highly painful”.
Según el diccionario inglés-español 'damned' significa 'maldito' o 'jodido', pero esas palabras suenan un poco fuertes a mi juicio
Gracias.