a girl ripped out of her mother's arms

Serrand

Senior Member
France French
Hello,

I would like to write : "a girl ripped out of her mother's arms"

Does it make sense : "η κόρη ξεριζωμένη στην αγκαλιά της μητέρας της" ? If not what would be correct ?

Thank you very much
 
  • Perseas

    Senior Member
    «ένα κορίτσι που το απέσπασαν/απομάκρυναν/τράβηξαν (βίαια) από την αγκαλιά της μητέρας του»
    shawnee's suggestion with «αρπάζομαι» also works.
    "η κόρη ξεριζωμένη στην αγκαλιά της μητέρας της"
    ... από την ...
     

    Serrand

    Senior Member
    France French
    So, "η κόρη αποσπασμένη από την αγκαλιά της μητέρας της" could work ?
     

    Perseas

    Senior Member
    So, "η κόρη αποσπασμένη από την αγκαλιά της μητέρας της" could work ?
    The grammar is correct, you could also add βίαια depending on the violence that was used.
    My first thought would be the formulation as it is in post #5, but yours is also correct.
     

    bearded

    Senior Member
    Italian
    Hello
    I kori means ''the girl''. Since you wrote ''a girl'', I think that just kori is enough, or mia kori if you wish to emphasize it is 'one' girl.
     
    < Previous | Next >
    Top