a glimmer of aggressiveness

< Previous | Next >


Senior Member
I'd like to translate "avec une lueur d'agressivité dans les yeux". Does "with a glimmer of aggressiveness in his eyes" sound all right?
Thanks for your help.
  • harrythelm

    Senior Member
    USA English
    as a rule, the connotation of glimmer is positive, a "glimmer of hope" being (probably) the phrase most frequently encountered
    hint of aggressiveness is possible
    better still: with a look of hostility, with a hostile eye (but you may want to stick closer to the original)
    < Previous | Next >