a glow to go by

PMC

New Member
Español - España
Hola,
Estoy con la traducción de un catálogo de infusiones y es un lenguaje un poco sofisticado... Voy al grano:

El original: Pure peppermint leaves, subtly enhanced with baby rose petals. A natural 'pick-me-up' dives deep into the heart of the matter giving you a glow to go by.

Mi intento: Hojas de menta puras, sutilmente realzadas con pétalos de rosas jóvenes. Un tónico natural que se sumerge hasta el fondo del asunto proporcionándote un (considerable?) bienestar (que no podrás ignorar?).

Mis dudas están en las rosas 'jovenes' (¿pueden ser rosas pequeñas de una clase especial, o capullos de rosa?) pero sobre todo con ' giving you a glow to go by'.
Gracias por vuestra ayuda
 
Last edited:
  • Lis48

    Senior Member
    English - British
    I would understand baby rose petals to be very small ones rather than young ones.
    ...giving you a glow to go by...it´s just a play on the words go and glow which rhyme.
    i.e. by which ( as a result of which) you will go with a glow (on your face/in your body)...bienestar.
    Hope that helps.
     

    PMC

    New Member
    Español - España
    Thank you Lis48
    Mi nuevo intento: Hojas de menta puras, sutilmente realzadas con pétalos de diminutas rosas. Este tónico natural se sumerge hasta el fondo de la cuestión y te provoca un bienestar que se notará por donde pases.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top