a golpe de

  • Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    Tiene algo de "trend setter", de marcador de tendencias, pero a golpe de intuición
    He's something of a trend setter, though it's by intuition.

    "A golpe de" corresponde a "by means of, by force of". Así, "a golpe de intuición" quiere decir literalmente "by force of intuition", es decir "intuitively".

    Otros ejemplos:

    Todo lo ha aprendido a golpe de intuición
    He's learned it all by intuition (he's picked it up as he's gone along)

    Se está legislando un poco a golpe de intuición
    Laws are being passed more or less on the basis of intuition

    Opero a golpe de intuición...
    I operate on intuition (I fly by the seat of my pants)

    Hasta ahora se respondía a preguntas como éstas a golpe de intuición
    Until now questions like this have been answered without a great deal of thought

    F
     

    braco

    Senior Member
    Venezuela - Spanish
    Y en Venezuela, cuando vas a decir una hora aproximada cuando algo ocurrió o va a ocurrir dices: A GOLPE DE 8:00.
    Example: ELLA LLEGÓ A GOLPE DE 8:00, it means that she got at about 8:00.
     
    Last edited by a moderator:

    Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    A notar también: a golpe de calcetín = a pie.

    Me tuve que regresar a golpe de calcetín
    I had to come back on Shanks's pony

    Literalmente -
    a golpe de calcetín = by force of sock
    on Shanks's pony = en el caballito de Piernas

    F
     
    Top