a golpes de la nada

Kristi888

Senior Member
English USA
Hola a todos,

Estaba leyendo BBC mundo sobre lo que está pasando ahora en Argentina y hay una entrevista con un hijo de los desaparecidos de la guerra sucia


"Cuando tenía como ocho años, el militar este venía de trabajar y me agarraba a golpes de la nada.

Y eso se convertía en una reacción en cadena, porque después la mujer de él trataba de defenderme y él la agarraba con ella"

Ok I think this means When I was around eight years old, the was coming home from work when he grabbed and me and knocked my lights out.

And that in turn set off a chain reaction, because his wife attempted to defend me and he grabbed her.
 
  • josjorge

    Senior Member
    Español Argentina (Castellano)
    Me parece que es como decir que "aparecía de la nada" y lo agarraba a golpes. Como si fuera "de improviso".

    ...out of the blue.
     

    josjorge

    Senior Member
    Español Argentina (Castellano)
    La expresión original es coloquial y transmite un poco los dos significados. Lo agarraba a golpes de repente, sin previo aviso, y por ninguna razón en especial.
     

    josjorge

    Senior Member
    Español Argentina (Castellano)
    Claro, en mi último post pensaba en "unexpectedly" (de improviso, inesperadamente, sin previo aviso) como un término en inglés que podía transmitir también los dos significados. Pero esto también es "out of the blue" = unexpectedly = inesperadamente, según Wordreference.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    The 'padre adoptivo' bit is an important bit of context that explains why he was there when the 'military guy' got home. If not, it's kind of hard to see what's going on.

    Did he actually say 'el militar este'..... that's powerful depersonalisation...

    syd
     
    < Previous | Next >
    Top